DERS 3: İSPANYOLCADA VURGU KONUSU

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DERS 3:

İSPANYOLCADA VURGU KONUSU

 

Aşağı yukarı bütün dillerde, konuşma dilindeki kelime vurgusu çok önemlidir. Kelimeye, hatta cümleye anlam katan, anlamı oluşturan şey kelimenin vurgusudur. Bir kelimenin içindeki hecelerin hangisinin daha vurgulu okunacağı bazen anlamı değiştirebileceğinden vurgu büyük önem arz eder. Ayrıca kelimeleri doğru vurgularla kullanarak konuşmak, söylemek istediklerimizi daha iyi ifade etmemizi ve karşımızdakiler tarafından daha iyi anlaşılmamızı sağlar.

Kısa bir tanım yapmak gerekirse;

Vurgu; bir cümlede bir kelimenin ya da bir kelimede bir hecenin diğerlerinden daha baskın, daha sert, daha kuvvetli okunmasıdır.

Türkçe yumuşak vurgulu bir dil olduğundan kelimelerdeki hecelerin vurgusunun yanlış kullanılması çok göze batmayabilir,  ancak vurgu Türkçe açısından da önemlidir. Örneğin "aydın" kelimesini ele alalım. Bu kelime, bazen bir şehrimizi ifade ederken bazen bir erkek ismini ya da bazen okumuş, entelektüel birikimi olan birini ifade etmekte kullanılabilir. Konuşma dilinde bu anlamlardan hangisini kastettiğimiz ise kelimenin içinde bulunan ilk ya da son heceye yaptığımız vurguya göre değişir. Hemen örneklerle görelim:

AY-dın: Bir ilimiz.

ay-DIN: Bir erkek ismi.

ay-DIN: Entelektüel kimse.

AY-dın'a gidiyorum. (Burada vurgu ilk hecede olduğundan bir şehre gittiğimiz anlaşılmaktadır.)

ay-DIN'a gidiyorum. (Burada da vurgu ikinci hecede olduğu için Aydın isimli bir arkadaşımıza gittiğimiz anlamı çıkıyor.)

Yine birkaç örnek vermek gerekirse;

KAR-tal: İstanbul'da bir semt.

kar-TAL: Bir kuş türü.

KUR-tu-luş: Ankara'da bir semt.

kur-tu-LUŞ: Bir şeyden kurtulma.

İşte İspanyolcada bu kelime (daha doğrusu kelimelerde bulunan hece) vurgusu çok daha fazla önem kazanır. Zira bir kelimenin hece vurgusunun yanlış okunması, anlamı tamamen değiştirebilir ve bu yüzden istenmeyen durumlarla karşılaşabiliriz. Bu konuda sıkça verilen bir örnek İspanyolcada "papa" kelimesinin okunuşudur. Yazı dilinde aksan işaretiyle vurgulu hece gösteriliyor olmasına rağmen, konuşma dilinde hangi heceye vurgu yaptığımıza göre bu kelime farklı anlamlarda farklı okunur:

PA-pa: Patates.

pa-PÁ: Baba.

Birazdan bu kelimenin okunuşlarına bakacağız. Ancak bundan önce yazı dilinde vurgulu hecenin nerede olduğunu ve vurgulu heceyi göstermek için kullanılan yönteme ve işarete bir göz atalım:

Bir kelimenin yazı dilinde okunuşunu gösterirken kesme (') işaretini kullanıyor ve bu işareti vurgulu okunan heceden önceye koyuyoruz. Örneğin Türkçede "masa" anlamına gelen "mesa" kelimesi için örnek verecek olursak kelimenin okunuşunu "mesa" olarak yazıyor ve vurgu ilk hecede olması gerektiği için kesme işaretini "me" hecesinden öncesine koyuyoruz. Yani sonuçta "mesa" kelimesinin okunuşunu "/ 'mesa /" olarak yazıyor ve gösteriyoruz. (Bundan sonraki derslerimizde gerekli yerlerde kelime okunuş ve vurgusunu bu şekilde göstereceğiz.)

Evet, şimdi tekrar "papa" kelimesine dönelim:

Bu kelimeyi "patates" anlamında kullandığımız zaman

PA-pa: / 'PApa / şeklinde okurken;

"Baba" anlamında kullandığımızda

pa-PÁ: / pa'PÁ / şeklinde okuyoruz.

Gördüğünüz gibi yukarıdaki örnekte ikinci anlamında okurken "papa" kelimesinin ikinci hecesine vurgu yapmamız kelimenin anlamını tamamıyla değiştirdi. İşte bu da İspanyolca kelimeleri okurken vurguya ne kadar önem vermemiz gerektiğini gösteriyor. (Aslında İspanyolca kelimelerde -biraz sonra aşağıda göreceğimiz- genel kuralların dışında bir hece vurgusu varsa, vurgulu hecenin içinde bulunan sesli harfin üzerindeki aksan / tilde işaretiyle bu vurgu gösteriliyor. Yazı dilinde vurgulu hecenin nerede olduğunu bilmemiz açısından büyük kolaylık olan bu özellik, yukarıda verdiğim "papa" / "papá" örneğinde de görülmekle birlikte; konuşma dilinde, yazı dilindeki aksan işaretlerinden yararlanamayacağımızdan konuşurken hece vurgusuna dikkat etmemiz büyük önem taşıyor.)

Yine bir örnek daha görelim:

İspanyolcada "mama" kelimesi de vurgulu hecenin değiştiği yere göre değişik anlamlara gelir:

Bu kelimeyi "meme" anlamında kullandığımızda

MA-ma: / 'MAma / şeklinde okurken;

"Anne" anlamında kullandığımızda

ma-MÁ: / ma'MÁ / şeklinde okuyoruz.

Gördüğünüz gibi burada da kelimeyi ikinci anlamında okurken "mama" kelimesinin ikinci hecesine vurgu yapmamız kelimenin anlamını tamamıyla değiştirdi.

Konuşma dilinde hece vurgusunu yanlış kullandığımız zaman neler olacağına bir bakalım:

Tengo una mama: Benim bir memem var.

Tengo una mamá: Benim bir annem var.

Yine başka bir örnek:

Tengo una papa: Benim bir patatesim var.

Tengo una papá: Benim bir babam var.

Gördüğünüz gibi konuşurken cümle içinde kelimenin hece vurgusunu yanlış yerde kullanırsak istenmeyen sonuçlar doğabilir ya da derdimizi yanlış ifade edebiliriz.

Ana dili İspanyolca olan birisiyle konuşurken vurguları yanlış yerde kullandığımızda nasıl yanlış anlaşılabileceğimize dair örnekler bir fikir vermiştir sanırım. Ve umarım yukarıda verdiğim birkaç örnek İspanyolcada kelimelerin vurgusunun ne kadar önemli olduğunu anlatmak için yeterli olmuştur.

Peki, İspanyolcada hece / kelime vurgusunu doğru kullanmak için yararlanabileceğimiz şablonlar, kurallar ya da tavsiyeler var mıdır? Hemen bu sorunun cevabını araştıralım:

Güzel haber şu ki; İspanyolca kelimelerde hangi hallerde vurgunun nerede olacağına dair (çok fazla olmayan birkaç istisna dışında) kesin kuralların olduğu söylenebilir. Yine de her kelimeyi ezberlerken (tabii anlamlarına da dikkat ederek) vurguları ve okunuşlarıyla birlikte ezberlemek ve eğer mümkünse dinleyerek öğrenmek gerekir. Şimdi gelin, İspanyolcadaki kelime vurgusuyla ilgili basit birkaç kuralı ya da püf noktalarını görelim:

1-) Bazı kelimelerde hangi hecenin vurgulu okunacağı o hecedeki sesli harfin üzerine bulunan ve "tilde" olarak adlandırılan aksan / vurgu işaretinden belli olur. Aksan / tilde işareti olan kelimelerde aksan işaretinin bulunduğu hece vurgulu okunur:

bal-CÓN: / 'balKÓN / (balkon)

LÁ-piz: / 'LÁpis / (kurşun kalem)

li-MÓN: / li'MÓN / (limon)

Eğer kelimede vurgu / aksan /  tilde işareti yoksa o zaman da aşağıdaki genel kurallar devreye girer:

2-) Eğer bir kelimede aksan işareti yoksa ve kelimenin sonu sesli bir harfle ya da "n" veya "s" sessiz harflerinden biriyle bitiyorsa kelimenin sondan bir önceki hecesi vurguludur. (Bu durumda iki heceli kelimelerde sondan bir önceki hece olan ilk hecenin vurgulanacağı tabiidir.)

ME-sa: / 'MEsa / (masa)

LİB-ro: / 'LİBro / (kitap)

ven-TA-na: / ben'TAna / (pencere)

a-ma-RI-llo: / ama'Rİyo / (sarı)

3-) Eğer bir kelimede aksan işareti yoksa ve kelimenin sonu "n" ya da "s" sessiz harflerinden başka bir sessiz harfle bitiyorsa kelimenin son hecesi vurguludur:

a-ZUL: / a'SUL / (mavi)

o-ri-gi-NAL: / orihi'NAL / (orijinal)

es-pa-ÑOL: / espa'NYOL / (İspanyolca)

4-) İspanyolca kelimelere son ekler geldiğinde bu ekler de yukarıda saydığımız kurallara genellikle uyarlar:

ha-BLAR: / a'BLAR / (konuşmak) (Burada kelime "n" ya da "s" sessiz harflerinden başka bir sessiz harfle bittiğinden vurgu son hecededir. Bkz: Kural 3)

ha-BLAN-te: / a'BLANte / (konuşmacı) (Burada kelimenin sonu sesli bir harfle bittiği için vurgu sondan bir önceki hecededir. Bkz: Kural 2)

ha-bla-DOR: / abla'DOR / (geveze) (Burada kelime "n" ya da "s" sessiz harflerinden başka bir sessiz harfle bittiğinden vurgu son hecededir. Bkz: Kural 3)

HA-blo: / HA'blo / (konuşuyorum) (Burada kelimenin sonu sesli bir harfle bittiği için vurgu sondan bir önceki hecededir. Bkz: Kural 2)

HA-blan: / HA'blan / (konuşuyorlar) (Burada kelimenin sonu "n" sessiz harfiyle bittiği için vurgu sondan bir önceki hecededir. Bkz: Kural 2)

Elbette bunlar dışında da bazı kurallar var. Ancak buraya kadar gördüğümüz kurallar genel kurallar olup, yukarıda da belirttiğim gibi bu kuralların birkaç istisnası bulunmakta. Bu nedenle her kelimeyi ezberlerken vurgusu ve okunuşuyla birlikte ezberlemek ve özellikle dinleyerek öğrenmek çok daha faydalı olacaktır.

Şimdilik benim bu konuda söyleyeceklerim bu kadar. Başka bir dersimizde görüşmek üzere...

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011