BAYAN PEREGRINE'İN TUHAF ÇOCUKLARI / MISS PEREGRINE'S HOME FOR PECULIAR CHILDREN (2016) - Film Çeviri / Alt Yazı Dosyası

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BAYAN PEREGRINE'İN TUHAF ÇOCUKLARI

(MISS PEREGRINE'S HOME FOR PECULIAR CHILDREN)

(2016)

 

Türkçe Alt Yazı Dosyası

 

Bu filmin Türkçe çevirisi 696 MB boyutunda ve 29,97 FPS değerindeki "Miss Peregrines Home for Peculiar Children (2016) English 1CD HDTS x264 AAC" sürümü üzerinden yapılmış olup; alt yazı dosyası "Miss Peregrine's Home for Peculiar Children 2016 HD-TS x264-CPG",  "Miss Peregrines Home for Peculiar Children (2016) Cam x264-Garmin", "Miss Peregrine's Home for Peculiar Children (2016) HDCAM UnKnOwN" ve ayrıca "EVO", "MkvCage", "ShAaNiG", "NBY", "Manning" ve "STUTTERSHIT" sürümleri için de uygundur.

Türkçe çevirisi yapılmış filmin (linki aşağıda yer alan) alt yazı dosyasını bilgisayarınıza indirdikten sonra, eğer film / video oynatıcınızın içine gömemezseniz; film dosyasıyla alt yazı dosyasını aynı klasörün içine koyup, her iki dosyaya da aynı ismi vermeniz filmi alt yazılı olarak izleyebilmeniz için yeterlidir. (Ayrıntılı bilgi için BURAYA göz atabilirsiniz.)

 

Filmin Türkçe Çevirisini Yapmakta Yararlandığım

Film Sürümüyle İlgili Bilgiler:

 

FİLMİN

Özgün Adı

:

Miss Peregrine's Home for Peculiar Children

Türkçe Adı

:

Bayan Peregrine'in Tuhaf Çocukları

Yapım Yılı

:

2016

Sürümü

:

Miss Peregrines Home for Peculiar Children (2016) English 1CD HDTS x264 AAC

Boyutu

:

696 MB

FPS Değeri

:

29,97

Çözünürlüğü

:

-

Süresi : 02:00:17

Türkçe Çevirisi

:

gitarisyen

 

ÇEVİRİ SÜRECİ HAKKINDA:

Geçtiğimiz hafta içinde çok da iyi olmayan bir sürümünü izledikten sonra karar verdim bu filmin çevirisini yapmaya. "Miss Peregrine's Home for Peculiar Children / Bayan Peregrine'in Tuhaf Çocukları (2016)" filminin alt yazısını epeyce kişinin beklediğini ve internette filmin çevirisini yapan kimsenin olmadığını görünce hazırlıklara başladım. Filmin İngilizce kaynak alt yazısı olmadığından, internette aradım. Ancak bu film için internette bulduğum İngilizce kaynak alt yazılar olabildiğince yetersiz, eksik ve kötüydü. Sonunda %90 - 95 oranında filmle birebir örtüşen, filmdeki konuşmaları karşılayan ve sahneleri alt yazıya yansıtan bir İngilizce kaynak alt yazı buldum. Bu alt yazının kalan %5 - 10 oranındaki eksik ve hatalı kısmını da kendimin düzeltebileceği ve çeviriyi bu şekilde yapabileceğim düşüncesiyle; hem dinleyerek ve araştırarak İngilizce kaynak alt yazının eksiklerini, hatalarını düzeltip düzenlemeye, hem de filmin Türkçe çevirisini elimden geldiğince, kulağım duyduğunca, bilgim yettiğince yapmaya başladım. Ancak film kitaptan uyarlandığı için; hem kitabını okuyanlar filmi izlerken kavram, karakter ve olaylar kendilerine daha tanıdık gelsin diye, hem filmdeki terim ve kavramlarla kitaptaki terim ve kavramları aynı şekilde kullanmak niyetiyle, hem de kitabın ruhunu belki filme daha iyi yansıtıp biraz daha yetkin bir çeviri yapabilirim düşüncesiyle filmin uyarlandığı kitabın Türkçe çevirisini almaya karar verdim. Cumartesi günü gidip (Türkçe çevirisini Aslı Dağlı'nın yaptığı ve Türkçeye adı "Bayan Peregrine'in Tuhaf Çocukları" olarak çevrilen) kitabı aldım ve o gece okuyup bitirdim. Kitabı okuyup bitirdikten sonra da çeviriye ve İngilizce kaynak alt yazıyı düzeltip düzenlemeye biraz daha donanımlı olarak devam ettim. Çeviriyi yaparken de; bazı kavram ve terimleri filmdeki anlamı doğrudan sözlük anlamıyla karşılayacak biçimde değil de, kitapta kullanıldığı şekliyle işlemeye çalıştım. Böylece kitabı okuyanlar için film daha tanıdık gelecek, filmde yeni kavramlarla karşılaşmamış olacaklar ve belki de bu şekilde filmden alacakları zevk biraz daha artacaktı. (Bir örnek vermek gerekirse filmde kullanılan "Hollow" kelimesi başka anlamlara gelmesine rağmen ben kitabın ruhuna ve Türkçe çevirisine uymaya çalışarak kitapta kullanıldığı gibi "Gölge(ler)" olarak çevirmeyi ve bu hâliyle kullanmayı tercih ettim. Eğer kitabı okumamış olsaydım bu kelimeyi sanırım "Gölge(ler)" olarak çevirmezdim.) Bazen de İngilizce bir kelimenin / kavramın çevirisini yaparken, filmde / alt yazıda kullanılan İngilizce sözcük hep aynı olmasına rağmen hem filmin, hem de kitabın ruhuna daha uygun düşeceğini ve bu şekilde daha kolay anlaşılacağını düşünerek bu sözcüğün farklı yerlerde değişik Türkçe çeviri ve anlamlarını kullanmak durumunda kaldım.

Elbette kitaptan uyarlanan her filmde olduğu gibi; başlangıç, olay gelişimi, arka fon ve karakter oluşumları çoğunlukla aynı olmasına rağmen filmin kitaptan ayrıldığı, bambaşka bir hâl aldığı önemli noktalar var. Hatta kitabı okuyanların çok iyi göreceği gibi, özellikle ikinci yarısından sonra film önemli ölçüde ayrılıyor kitaptan. Kitapta olaylar biraz daha "olabilirmiş, gerçekmiş" gibi yansıtılırken, filmde daha fantastik, görsellik odaklı ve hızlı bir anlayış benimsenmiş. Belki bazıları bunu sevmeyebilir ama benim hoşuma gitti. Zira Tim Burton'un hikâyeye kendi yorumuyla birlikte yeni bir anlam kattığını ve bu kitabı görsel bir şölene dönüştürdüğünü düşünüyorum. Yine de bu, az da olsa filmin çevirisini yaparken beni zorladı. Zira film ve kitabın birbirinden ayrıldığı noktalarda kullanılan karakterlere, kavramlara ve terimlere ilişkin ifadelerin karşıladığı anlamlar, kitaptaki ya da filmdeki gelişime göre farklılık gösteriyordu. (Çok fazla "spoiler" vermek istemiyorum, ancak hem filmi okuyup hem de filmi izleyenler ne demek istediğimi anlayacaktır.)

Bu film "fantastik" bir film olarak benim çok hoşuma gitti. Yine kitapla filmin bazı konularda dokuları farklı olmasına karşın, kitabı da zevkle okudum. Yazarı Ransom Riggs'in ilk kitabı olmasına rağmen oldukça başarılı, kurgusu iyi düşünülmüş ve bir çırpıda okunan bir kitap. Özellikle kitabın çeşitli kişilerin koleksiyonlarından alınan fotoğraflarla desteklenmesi, roman kurgusunun bu fotoğraflarla birlikte işlenip ilerlemesi büyüleyici bir dünyaya adım atmanızı ve kendinizi kitabın içinde hissetmenizi sağlıyor. Bu yüzden kitabı okumaktan da, filmini izlemekten de zevk alacağınızı düşünüyorum. Ancak lütfen kesinlikle benim düştüğüm hataya düşmeyin: Bu filmi (benim çevirisini gerçekleştirebilmek için yapmak zorunda kaldığım gibi) kötü bir sürümle değil de, iyi ve kaliteli bir sürümle izleyin. O zaman filmin görselliklerinden, efektlerinden, manzaralarından ve görüntü kalitesinden sanırım daha çok etkileneceksiniz.

Biraz önce bahsettiğim gibi bu film için internetten indirdiğim İngilizce kaynak alt yazıda bazı hatalar, eksikler, yazıya yansıtılmamış ya da hatalı / eksik yansıtılmış konuşmalar bulunduğundan Türkçe çeviriyi yaparken İngilizce kaynak alt yazıyı da düzeltip düzenlemeye çalıştım. Bir yandan da alt yazının senkronunu yapmaya, zaman kodlarını, konuşmalara göre satır uzunluklarını ve sürelerini ayarlamaya, satırları bölmeye, kesmeye, biçmeye çalıştığımdan elimdeki alt yazının ham hâliyle satır sayısı 975 iken, 1100'den fazla satır oluştu ve bütün bunların çalışmasını yapmak da epey vaktimi aldı. Yine de çevirisini keyifle yaptığım bu filmin Türkçe çevirisini bitirdim ve huzurlarınıza çıkardım. Umarım  siz de filmi izlerken, benim çeviriyi yaparken aldığım kadar keyif alırsınız.

Bu arada, filmin çevirisini 29,97 FPS'lik ve 696 MB'lık "Miss Peregrines Home for Peculiar Children (2016) English 1CD HDTS x264 AAC" sürümü üzerinden yaptım. Bu sürüm, 29,97 FPS'lik ve 1,32 GB'lık "Miss Peregrine's Home for Peculiar Children (2016) HDCAM UnKnOwN" sürümüyle, 29,97 FPS'lik ve 1,84 GB'lık "Miss Peregrine's Home for Peculiar Children 2016 HD-TS x264-CPG" sürümüyle ve 29,97 FPS'lik ve 2,19 GB'lık "Miss Peregrines Home for Peculiar Children (2016) Cam x264-Garmin" sürümleriyle de uyumlu. Ancak bu sürümler ne yazık ki, görüntü kalitesi açısından (sadece "idare eder" düzeyde olup) çok iyi sürümler değil. Gerçi "Miss Peregrines Home for Peculiar Children (2016) English 1CD HDTS x264 AAC - Downloadhub" sürümü diğerlerine nazaran biraz daha kaliteli ve eğer izleyecekseniz bu sürümle izlemenizi tavsiye ederim. Yine de eğer keyifli ve yüksek bir seyir zevki yaşamak istiyorsanız; iyi bir sürüm çıkana kadar bekleyip, bu filmi iyi bir sürümle -ve mümkünse büyük bir ekranda- izlemenizin daha iyi olacağını tekrar hatırlatmakta yarar görüyor ve filmi izleyecek herkese şimdiden iyi ve keyifli seyirler diliyorum.

 

 

NOT: Filmin çevirisi 30 Ekim 2016 tarihinde tamamlanmış olup, Türkçe alt yazı dosyası yine aynı tarihte tarafımdan www.turkcealtyazi.org sitesinde yer alan "Bayan Peregrine'in Tuhaf Çocukları (2016)" isimli film / alt yazı sayfasına da yüklenmiştir.

 

(Çeviri Tarihi: 30 Ekim 2016)
gitarisyen
(M. Feridun Gülsan)
"ALT YAZI ÇEVİRİLERİM"
Menüsüne Git

 

"SİNEMA"
Ana Menüsüne Git

 

"ANA SAYFA"YA GİT

 

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011