DIEGO MARADONA (2019) - Film Çeviri / Alt Yazı Dosyası

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIEGO MARADONA

(2019)

 

Türkçe Alt Yazı Dosyası

 

Bu belgeselin Türkçe çevirisi 1,93 GB boyutunda ve 25 FPS değerindeki "Diego Maradona 2019 1080p BluRay x264 - [YTS LT]" sürümü ile 2,48 GB boyutunda ve 23,976 FPS değerindeki "Diego Maradona 2019 1080p WEBRip x264 - RARBG" sürümleri üzerinden yapılmış olup;

Türkçe çevirisi yapılmış filmin (linki aşağıda yer alan) alt yazı dosyasını bilgisayarınıza indirdikten sonra, eğer film / video oynatıcınızın içine gömemezseniz; film dosyasıyla alt yazı dosyasını aynı klasörün içine koyup, her iki dosyaya da aynı ismi vermeniz filmi alt yazılı olarak izleyebilmeniz için yeterlidir. (Ayrıntılı bilgi için BURAYA göz atabilirsiniz.)

 

Belgeselin Türkçe Çevirisini Yapmakta Yararlandığım

Film Sürümüyle İlgili Bilgiler:

 

BELGESELİN

Özgün Adı

:

Diego Maradona

Türkçe Adı

:

-

Yapım Yılı

:

2019

Sürümü

:

1-) Diego Maradona 2019 1080p BluRay x264 - [YTS LT]

2-) Diego Maradona 2019 1080p WEBRip x264 - RARBG

Boyutu

:

1,93 GB / 2,48 GB

FPS Değeri

:

25 / 23,976

Çözünürlüğü

:

1920 x 1072 / 1920 x 1080

Süresi : 02:10:36

Türkçe Çevirisi

:

gitarisyen

 

ÇEVİRİ SÜRECİ HAKKINDA:

Bu belgeselin neden uzun süredir çevirisinin yapılmadığını, hatta daha da önemlisi neden İngilizce alt yazısının bulunmadığını merak ediyordum. Evet, belgeselin dili İngilizce değildi; daha çok İtalyanca, İspanyolca ve bazı yerlerde de İngilizce konuşuluyordu ama başka dillerdeki her popüler ya da yeni filmin / belgeselin İngilizce alt yazıları hemen bulunur ve hâliyle alt yazı sitelerine de yüklenirken bu belgeselin İngilizce alt yazısının olmaması ilgimi çekmişti. Zira 2019 yılı yapımı belgesel yeniydi, popülerdi, IMDb puanı gayet yüksekti ve sadece futbolla ilgilenenlerin değil çoğu insanın ilgisini çekecek bir spor dalı olan futbolu ve futbolun gelmiş geçmiş en iyi oyuncularından biri olarak kabul edilen Diego Armando Maradona’yı işliyordu. İnternette Fransızca, Yunanca ve İsveççe alt yazılar vardı ama İngilizce alt yazısı yoktu.

Kısa bir araştırma yapınca da; bunun nedenini ve özellikle neden (Türkçe çeviriye kaynak olabilecek) bir İngilizce alt yazısının bulunmadığını çok iyi anladım. Çünkü internette bu belgeselin hangi sürümünü bulursam bulayım İngilizce alt yazı “hardsub” şeklinde belgeselin içine gömülü olarak duruyordu ve bu alt yazıyı o sürümden çıkarmak neredeyse mümkün değildi. Sanıyorum, belgesel İngilizce konuşulan ülkelerde izlenirken anlaşılması için (belki de ripleme aşamasında) içinde yer alan İtalyanca ve İspanyolca metinler / konuşmalar / ifadeler İngilizceye çevrilmiş ve İngilizce alt yazı belgeselle bütünleşik hâle getirilerek sürüm(ler) oluşturulmuştu. Üstelik belgeselde İngilizce konuşulan bazı kısımlar (nasıl olsa İngilizce konuşulan ülkelerde izleyeceklerin anlayabileceği düşüncesiyle) alt yazıya yansıtılmamıştı ve bu gömülü alt yazıda bazı teknik hatalar bulunuyordu. Hâl böyle olunca da; belgeseli kendi diline çevirmek isteyen bir kişinin önce bu gömülü alt yazıyı oradan çıkarması (oradan çıkarmak mümkün olmadığına ya da bazı programlarla uzun uzun uğraşmak gerektiğine göre tek tek yazıya döküp yeni baştan İngilizce bir alt yazı oluşturması), teknik hataları düzeltmesi, sıfırdan oluşturacağı alt yazıyı düzenlemesi, eksiklikleri gidermesi ve sonra da çevirisini yapması gerekiyordu. Sanırım bu yüzden de bu işe kimse yanaşmamıştı. Bu sebeple de; bu güzel belgeselin internette sadece Fransızca, Yunanca ve İsveççe alt yazıları vardı; ancak (kendim çeviriyi bitirdikten sonra incelediğim ve fark ettiğim kadarıyla) bu alt yazılar da, belgeselin sürümlerinde gömülü olan alt yazıdan doğrudan oluşturulduğu için, gömülü alt yazıda bulunan teknik hatalardan / eksikliklerden nasibini almış gibi görünüyordu.

Bu nedenle bir şeyler yapmak gerektiğini düşündüm. Zira böyle bir belgeselin çevirisiz, hatta İngilizce alt yazısız kalmasına gönlüm razı değildi. O yüzden de; oturup belgeseli izleyerek belgeselin içine gömülü olan her konuşmayı, yazıyı, ifadeyi, anlatımı tek tek satırlar hâlinde yazıya aktardım ve bu şekilde İngilizce bir alt yazı oluşturdum. Bu şekilde İngilizce alt yazıyı oluştururken olabildiğince teknik hataları düzelttim ve oluşturduğum her satırı saniye saniye (çalışmayı yaptığım sürümle senkronize olacak şekilde) alt yazıya yerleştirdim. Yukarıda da bahsettiğim gibi, belgeselde İngilizce konuşulan yerler gömülü alt yazıda yer almadığı için bu kısımların İngilizce alt yazılarını önce dinleyerek hazırladım, daha sonraysa internette sadece İngilizce konuşulan bölümlerin İngilizce olarak hazırlanan metinlerini bularak ve bunlardan yararlanarak hazırladığım alt yazıya yedirdim. Yine belgeselde ekranda İngilizce olarak görünen ama gömülü alt yazıya yansıtılmamış olan (tabelalar, açıklamalar, kuruluş adları, tarih ve olay açıklamaları gibi) kısa ifadeleri / metinleri elimden geldiğince ve alt yazının yapısı izin verdiğince kendi oluşturduğum İngilizce alt yazıya ekledim. “Elimden geldiğince ve alt yazının yapısı izin verdiğince” dememin nedeniyse; belgeselde çok fazla konuşma / anlatım olması, bunların arka arkaya gelmesi sebebiyle bu konuşmalar (ve dolayısıyla alt yazıda yer alan satırlar) arasında neredeyse hiç boşluk bulunmamasıydı. Bu yüzden de; Maradona hakkında biri konuşurken (ki, çoğu yerde Maradona hakkında konuşanların sadece sesi duyuluyor) ekranda o konuşanın kimin sesi olduğuna dair yazıları sözünü ettiğim teknik kısıtlamalar nedeniyle alt yazıya yerleştiremedim. Ancak bu kısımlar kolayca anlaşıldığından, izleyenler açısından bunun çok da büyük bir sorun teşkil etmeyeceğini düşünerek ben de bunu kendime dert etmeyi bıraktım. İşin bu kısmı, yani her şeyiyle gönlüme sinen İngilizce alt yazıyı oluşturmam (akşamları çayımı, kahvemi içerken birer ikişer saat çalışarak) yaklaşık iki hafta sürdü ve sonunda elimde 1400 satır civarında bir İngilizce alt yazı oldu.

Sonra belgeselin Türkçe çevirisine başladım. Daha önce belgeseli defalarca ve İngilizce alt yazıyı oluştururken de neredeyse salise salise izlediğimden ve artık her sahneyi ezberlemiş olduğumdan, Türkçe çeviri süreci nispeten daha kolay oldu. Belgeseldeki konuşmalar çoğu yerde çok hızlı aktığı ve satırlar arka arkaya geldiği için daha kolay anlaşılması ve okunurken kolaylık olması bakımından olabildiğince satırların ekranda görülme sürelerini uzun tutmaya, ama bunu yaparken de (kendi hazırladığım alt yazıyla örtüşmesi için) sürümün içine gömülü alt yazıların süresine uymaya çalıştım. Bu şekilde de elimden geldiğince, gücümün yettiğince, aklımın erdiğince ve dilimin döndüğünce belgeselin Türkçe çevirisini tamamladım.

Sonuç olarak; ben bu belgeselin kendi hazırladığım İngilizce alt yazısı üzerinden Türkçe çevirisini yaparken oldukça zevk aldım. Umarım siz de Maradona hakkındaki bu iki saatlik belgeseli izlerken benim kadar keyif alırsınız.

Şimdiden “iyi seyirler” diliyorum...

Not: Yukarıda da değindiğim gibi; belgeselin içinde İngilizce alt yazı gömülü olduğundan, belgeseli izlerken Türkçe alt yazıyla belgesele gömülü bulunan İngilizce alt yazının çakışması / üst üste binmesi belki sıkıntı doğurabilir. Ben bunu aşmak için belgeseli izlerken video oynatıcımın (ki, Gom Player kullanıyorum) ayarlarından Türkçe alt yazının puntosunu büyütüyor, gölgeli ve kalın hâle getiriyor ve rengini de gömülü alt yazıdan daha farklı bir renk yapıyorum. Bu şekilde altta kalan gömülü alt yazı olabildiğince gizlenmiş oluyor ve belgeseli Türkçe alt yazısıyla rahatlıkla izleyebiliyorum. Siz de buna benzer bir yol izleyerek belgeseli alt yazısıyla birlikte daha rahat bir şekilde izleyebilirsiniz.

 

 

 

NOT: Filmin çevirisi 26 Eylül 2020 tarihinde tamamlanmış olup, Türkçe alt yazı dosyası yine aynı tarihte tarafımdan www.turkcealtyazi.org sitesinde yer alan "Diego Maradona (2019)" isimli film / alt yazı sayfasına da yüklenmiştir.

 

(Çeviri Tarihi: 26 Eylül 2020)
gitarisyen
(M. Feridun Gülsan)
"ALT YAZI ÇEVİRİLERİM"
Menüsüne Git

 

"SİNEMA"
Ana Menüsüne Git

 

"ANA SAYFA"YA GİT

 

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011