MURDER - SET - PIECES (2004) - Film Çeviri / Alt Yazı Dosyası

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MURDER - SET - PIECES

(2004)

 

Türkçe Alt Yazı Dosyası

 

Bu filmin Türkçe çevirisi 698 MB boyutunda ve 23,976 FPS değerindeki "Murder - Set - Pieces [2004 - Director's Cut]" sürümü üzerinden yapılmış olup; alt yazı dosyası "Murder Set Pieces 2004 LiMiTED DVDRip XViD - B2R" sürümü için de uygundur.

Türkçe çevirisi yapılmış filmin (linki aşağıda yer alan) alt yazı dosyasını bilgisayarınıza indirdikten sonra, eğer film / video oynatıcınızın içine gömemezseniz; film dosyasıyla alt yazı dosyasını aynı klasörün içine koyup, her iki dosyaya da aynı ismi vermeniz filmi alt yazılı olarak izleyebilmeniz için yeterlidir. (Ayrıntılı bilgi için BURAYA göz atabilirsiniz.)

 

Filmin Türkçe Çevirisini Yapmakta Yararlandığım

Film Sürümüyle İlgili Bilgiler:

 

FİLMİN

Özgün Adı

:

Murder - Set - Pieces

Türkçe Adı

:

-

Yapım Yılı

:

2004

Sürümü

:

Murder - Set - Pieces [2004 - Director's Cut]

Boyutu

:

698 MB

FPS Değeri

:

23,976

Çözünürlüğü

:

672 x 352

Süresi : 01:30:55

Türkçe Çevirisi

:

gitarisyen

 

ÇEVİRİ SÜRECİ HAKKINDA:

Çevirisini yaptığım bu film, yönetmenin düzenlediği 90 dakikalık “Director’s Cut” sürümü. Aslında filmin esası toplam 105 dakika ancak, 105 dakikalık sürümünü internette bulabilmem mümkün olmadı. (Sanıyorum bulmak epeyce de zor.) Yani 15 dakikalık bir eksiklik var filmde. Konu zaten kendi içinde tutarsızlıklar ve anlaması zor geçişler içerdiğinden 15 dakikalık bu eksiklik de, bu zorluğa büyük katkı(!) sağlıyor. Tabii ki, yaptığım çevirinin de bundan etkilenmediğini söylemek zor.

Çeviri konusunda birkaç söz söylemem gerekirse; filmde Alman bir karakter başrol oynadığından bazı yerlerde Almanca konuşuluyor ancak kaynak aldığım İngilizce alt yazıda bu Almanca konuşmalar yer almıyor. Bu nedenle –konu bütünlüğünü bozmadığını düşündüğüm- Almanca konuşmaları çevirmedim. Bir de –filmin alt yazısının az bir satır sayısı olmasına rağmen- beni en zorlayan şey filmdeki bol küfürlü, sinkaflı, argo konuşmalar oldu. Bugüne kadar genelde çevirisini yaptığım filmlerde hemen hemen hiç küfür yoktu. Olan birkaç küfürü de naif yapım gereği “kahretsin, lanet olsun” tarzında çevirilerle idare etmiştim. Oralardaki çevirilerde anlam bozulmuyordu tabii. Ama bu filmde örneğin “or... ço...” olarak çevrilmesi gereken ifadeyi nasıl çevireceğimi uzun uzun düşündüm. Sonra bir şey buldum ve çevirdim, şöyle bir şey çıktı ortaya: “Çok sayın valideniz fahişelik meşgalesiyle mi iştigal ediyorlar?” Fakat bu çeviri ekrana sığmadığından (çeviriyi yaparken yararlandığım) Subtitle WorkShop programı “Çok Uzun Satırlar” hatası verdi. Zaten benim de içime ilimemişti. O yüzden “or… ço…” olarak çevrilmesi gereken yerleri aynen öyle çevirdim. Fakat iş bununla da bitmiyordu. Filmde daha bir sürü küfür vardı. Ben böyle kıvranıp dururken en sonunda oğlum geldi ve “Baba, ne düşünüp duruyorsun ki? Araba kullanırken diğer sürücülere ettiğin küfürleri sıralayıver, olsun bitsin çevirin!” dedi. Ben de aynen onun dediği gibi yaptım. Yine de ilk bol küfürlü çevirim olduğu için kuşkuluyum. :)))

NOT: Yukarıdaki paragraflardaki (özellikle son paragraftaki) bazı anlatımların gerçekle ilgisi olmayıp, anlatımı biraz olsun zenginleştirebilmek ve canlı tutabilmek için koymuş bulunmaktayım. Yoksa ben araba kullanırken kimseye hiç küfretmem. Yani hemen hemen hiç… :)))

 

 

NOT: Filmin çevirisi 12 Mayıs 2011 tarihinde tamamlanmış olup, Türkçe alt yazı dosyası yine aynı tarihte tarafımdan www.turkcealtyazi.org sitesinde yer alan "Murder-Set-Pieces (2004)" isimli film / alt yazı sayfasına da yüklenmiştir.

 

(Çeviri Tarihi: 12 Mayıs 2011)
gitarisyen
(M. Feridun Gülsan)
"ALT YAZI ÇEVİRİLERİM"
Menüsüne Git

 

"SİNEMA"
Ana Menüsüne Git

 

"ANA SAYFA"YA GİT

 

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011