SEVGİLİ ZACHARY: BİR ÇOCUĞA BABASI HAKKINDA MEKTUP / DEAR ZACHARY: A LETTER TO A SON ABOUT HIS FATHER (2008) - Film Çeviri / Alt Yazı Dosyası

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SEVGİLİ ZACHARY: BİR ÇOCUĞA

BABASI HAKKINDA MEKTUP

(DEAR ZACHARY: A LETTER TO A SON

ABOUT HIS FATHER)

(2008)

 

Türkçe Alt Yazı Dosyası

 

Bu belgeselin Türkçe çevirisi 2,66 GB boyutunda ve 23,976 FPS değerindeki "Dear Zachary A Letter to a Son About His Father 2008 720p WEB-DL H264 - TC [PublicHD]" sürümü, 699 MB boyutunda ve 23,976 FPS değerindeki "Dear Zachary 2008 DVDRip XviD - VoMiT" sürümü, 1,09 GB boyutunda ve 29,97 FPS değerindeki "Dear Zachary A Letter To A Son About His Father XviD AC3 MVGroup org" sürümü ve 1,69 GB boyutunda ve 29,97 FPS değerindeki "Dear Zachary A Letter to a Son About His Father YouTube" sürümleri üzerinden yapılmış olup;

Türkçe çevirisi yapılmış filmin (linki aşağıda yer alan) alt yazı dosyasını bilgisayarınıza indirdikten sonra, eğer film / video oynatıcınızın içine gömemezseniz; film dosyasıyla alt yazı dosyasını aynı klasörün içine koyup, her iki dosyaya da aynı ismi vermeniz filmi alt yazılı olarak izleyebilmeniz için yeterlidir. (Ayrıntılı bilgi için BURAYA göz atabilirsiniz.)

 

Belgeselin Türkçe Çevirisini Yapmakta Yararlandığım

Film Sürümüyle İlgili Bilgiler:

 

BELGESELİN

Özgün Adı

:

Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father

Türkçe Adı

:

Sevgili Zachary: Bir Çocuğa Babası Hakkında Mektup

Yapım Yılı

:

2008

Sürümü

:

1-) Dear Zachary A Letter to a Son About His Father 2008 720p WEB-DL H264 - TC [PublicHD]

2-) Dear Zachary 2008 DVDRip XviD - VoMiT

3-) Dear Zachary A Letter To A Son About His Father XviD AC3 MVGroup org

4-) Dear Zachary A Letter to a Son About His Father YouTube

Boyutu

:

2,66 GB / 699 MB / 1,09 GB / 1,69 GB

FPS Değeri

:

23,976 / 23,976 / 29,97 / 29,97

Çözünürlüğü

:

-

Süresi : 01:33:00

Türkçe Çevirisi

:

gitarisyen

 

ÇEVİRİ SÜRECİ HAKKINDA:

Belgeseli izledikten sonra kendi kendime "Acaba bu güzel belgeselin çevirisi bunca yıldır neden yapılmadı?" diye sorduğumda cevabını bulmam da zor olmadı. Zira belgeselin İngilizce kaynak alt yazısının satır sayısı 2100'dü ve (sanırım hem hukuki terimlerden hem de teknik çekincelerden dolayı) çevirisini yapmak epey zahmetli bir işti. Üstelik belgeseli izlediğim zaman anladım ki; alt yazı dosyasındaki 2100 satır bile eksik hâliyle bu şekilde duruyordu. Çünkü belgeselde filmin içine gömülü (genellikle telefon görüşmelerinin olduğu) bir sürü konuşma daha vardı ve bunlar alt yazı dosyasının içine koyulmamıştı. Düzgün, doyurucu ve belgeselin hakkını veren bir çeviri yapmak için, çeviriyi yapan kişinin bu satırları da alt yazı dosyasına eklemesi ve ayrıca çevirisini yapması gerekiyordu. Tabii bu, filme gömülü yazıların başlangıç ve bitiş noktalarını, sürelerini, devamlılıklarını, geçişlerini ayarlamak ve hatalarını gidermek için üzerinde çalışarak önce kaynak alt yazı dosyasına ayrı ayrı yerleştirmek, sonra da çevirisiyle uğraşmak demekti. Üstelik filme gömülü bu İngilizce alt yazıların referans aldığı konuşmalar bazı yerlerde alt yazıyla uyuşmuyordu. Bu yüzden de bazı yerleri dinleyerek alt yazı dosyasına eklemek gerekiyordu. Sonuç olarak bu şekilde internette de mevcut olan İngilizce kaynak alt yazıya en az 150 satır daha eklenecek ve çalışma tamamlandığında kaynak alt yazı dosyası (dolayısıyla çevirisi yapıldıktan sonra Türkçe alt yazı dosyası) 2300 satıra yaklaşacaktı. İşte çeviriyi yapmayı düşünen kişiler sanırım bu sebeplerden dolayı uzun yıllar boyunca bu işten uzak durdular.

"Acaba ben bu işi kıvırabilir miyim?" diye sordum kendime ve cevabım "Bir deneyelim bakalım!" olunca, kolları sıvayıp işe koyuldum. Önce "YouTube" sürümü üzerinden yapmaya başladım çeviriyi. Yukarıda saydığım sebeplerden dolayı İngilizce kaynak alt yazının da eksiklerini tamamlamak, filmdeki her konuşmayı, her yazıyı, her ibareyi kaynak alt yazıya eklemek ve çeviriyi bu şekilde yapmak gerekiyordu. Bir yandan kaynak alt yazı ve çeviriyle uğraşırken bir yandan da çeviriyi daha yetkin kılabilmek adına konu hakkında araştırmalar yapıyor, notlar alıyor, haritalar çiziyordum. (Bu çalışmalarımdan birinin fotoğrafını aşağıya ekledim.) Bu arada belgeselin bulabildiğim diğer sürümlerini de indirip, onların da kaynak alt yazılarını hazırlamak ve çevirilerini yapmak ihtiyacı hissettim. Böylece belgeseli izlemek isteyenler, istedikleri sürüme göre hazırlanmış alt yazıyla izleyebileceklerdi. Sonuçta "VoMiT", "PublicHD", "MVGroup" ve daha önceden elimde bulunan "YouTube" sürümüyle birlikte 4 ayrı sürüm üzerinde çalışmaya başladım. Bu vesileyle kaynak alt yazının eksiklerini giderip, çeviriyi tamamladım ve bu 4 ayrı sürüme göre hazırlanmış olan 4 Türkçe alt yazıyı huzurlarınıza çıkardım.

Biraz önce değindiğim gibi; çeviriyi yaparken filme gömülü olduğu için kaynak dosyada yer almayan alt yazıları ve alt yazıya aktarılmamış bazı konuşmaları İngilizce kaynak alt yazıya ekledim. Bunların başlangıç ve bitiş sürelerini ayarlamak, senkronlarını yapmak, öncesi ve sonrasındaki satırlarla etkileşimini sağlamak gerçekten zamanımı aldı. Tabii sonuç olarak mevcut kaynak alt yazı dosyası ve çevirideki satır sayısı 2100'den 2300'e çıktı. Ama sonuçta epeyce kolayladım ve içime sindi.

Çeviriyi yaparkenki en büyük zorluklardan biri de (Sanırım bu, belgeseli izleyenleri de zorlayacaktır.) filmde sürekli konuşma olması ve konuşmalar arasında neredeyse bir saniye bile boşluk bulunmaması. (Belgeselin ortalarında bir yerde yaklaşık 10 saniyelik bir boşluk var, çeviriyi yapmak için filmi defalarca izler ve kontrol ederken o kısma geldiğim her seferinde kendime biraz mola verip nefes alabiliyordum.) :) Doğal olarak konuşmaların fazlalığı alt yazılara da yansımış bulunmakta ve alt yazıları okumak için bazen biraz acele etmek, hızlı davranmak gerekiyor. Gerçi ben olabildiğince saniye / salise ayarlamaları yaparak alt yazıların gözükme sürelerini uzun tutmaya çalıştım ama yine de belgeseli izlerken alt yazıları okuyabilmek için bazı yerlerde filmi durdurmanız gerekebilir.

Çeviriyi yaklaşık bir ay boyunca gerçekten severek, konuları araştırarak, zevk alarak yaptım ve umarım sizler de severek izlersiniz.

ÇEVİRİ SÜRECİNDE YAPTIĞIM ÇALIŞMALARDAN BİRİ:

 

 

 

 

 

NOT: Filmin çevirisi 25 Eylül 2016 tarihinde tamamlanmış olup, Türkçe alt yazı dosyası yine aynı tarihte tarafımdan www.turkcealtyazi.org sitesinde yer alan "Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father (2008)" isimli film / alt yazı sayfasına da yüklenmiştir.

 

(Çeviri Tarihi: 25 Eylül 2016)
gitarisyen
(M. Feridun Gülsan)
"ALT YAZI ÇEVİRİLERİM"
Menüsüne Git

 

"SİNEMA"
Ana Menüsüne Git

 

"ANA SAYFA"YA GİT

 

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011