|
 |
|
Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün
her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden
hep aşk şarkıları söylüyorum. |
|
|
|
|
|
GAMMAZ YÜREK
(THE
TELL-TALE HEART)
(1975 - 1989 -
2004)
(Çizgi
Öykü / Tam Macera / Tek Sayı) |
|
Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen |
|
"GAMMAZ YÜREK / THE TELL-TALE HEART"
ÇİZGİ ÖYKÜLERİ HAKKINDA
(ALBERTO BRECCIA VE RICK GEARY'DEN ÖRNEKLERLE): |
|
Dünya edebiyatının en önemli öykülerinden olan "The
Tell-tale Heart" adlı hikâyeyi bilmeyenimiz yoktur
sanırım. Büyük Amerikan edebiyatçısı Edgar Allan Poe'nun
dehasının ürünü olan bu öykü, "Gammaz Yürek",
"Geveze Kalp", "Müzevir Kalp" gibi isimlerle
Türkçeye de defalarca çevrilmiştir. Öyküde; yaşlı bir
adamla birlikte bir evde yaşayan ve yaşlı adamın
hizmetinde bulunan bir gencin, yaşlı adamı öldürmesi ve
kusursuz bir cinayet işlediğini düşünmesine rağmen daha
sonra ortaya çıkan ruhsal dalgalanışlarla nasıl adım
adım delirmeye doğru gittiği anlatılmaktadır. Gencin
nefret ettiği yaşlı adam değildir, onu bu yüzden
öldürmemiştir. Onun nefret ettiği, yaşlı adamın bir
gözünün yumuşak, beyaz, donuk bir zar şeklinde
olmasıdır. Genç sadece o gözden nefret etmektedir. Yaşlı
adamı öldürmekle o gözden de sonsuza kadar kurtulacağını
düşünmektedir. Öyküde gencin ya da yaşlı adamın ismi
verilmez, nerede yaşadıkları belli değildir, tasvirlerde
bilinçli bir belirsizlik hakimdir. Olay yaşlı adamı
öldüren gencin / delinin bakış açısıyla anlatıldığı için
biz öyküyü okurken, sadece genç adamı çılgınlığın
eşiğine götüren olayları ve onun iç dünyasındaki
bozulmayı adım adım takip ederiz. Edgar Allan Poe, öykü
boyunca bu delinin iç dünyasındaki gelgitleri o kadar
güzel vermiş, olaylarla birlikte o kadar iyi
bağdaştırmıştır ki, çoğu gerilim öyküsü / romanı / filmi
bu kısa hikâyedeki kadar gerip korkutmaz bizi.
Elbette, konu ve işleniş bu kadar güzel olunca bugüne
kadar Edgar Allan Poe'nun bu dahiyane öyküsüne el
atmayan sanatçı da neredeyse kalmamıştır. Defalarca
filme uyarlanmış, animasyonları yapılmış, resimlere,
şiirlere, karikatürlere konu olmuş ve elbette çizgi
roman sanatçıları da bu konuyu defalarca işlemişlerdir.
İşte ben de, hem orijinal dilinden hem de çeşitli Türkçe
çevirilerinden onlarca kere okuduğum, birkaç sene önce
1953 yılı yapımı olan animasyon uyarlamasının Türkçe
çevirisini yaptığım bu öykünün çizgi romanlarını da
araştırmak istedim. (Türkçe çevirisini benim yaptığım
1953 yılı yapımı "The Tell-tale Heart / Gammaz Yürek"
adlı bu animasyonu eğer isterseniz sitemdeki "Sinema"
ana menüsünün "Alt Yazılı Filmler" alt menüsünde
yer alan
"Gammaz Yürek / The Tell-Tale Heart (1953)" adlı
konu başlığı içinden doğrudan izleyebilirsiniz.) Ve -ne
kadar güzel ki- biraz araştırınca birçok değişik çizgi
roman / çizgi bant uyarlamasını buldum bu ünlü öykünün.
Ama bunların içinde özellikle iki tanesi hem dikkatimi
hem de ilgimi çekti.
Birincisi; ünlü (Uruguay doğumlu) Arjantinli çizer
Alberto Breccia'nın sert çizgiler kullanarak ve
karanlık / gerilimli bir atmosfer oluşturarak
yorumladığı "The Tell-tale Heart / Gammaz Yürek"
kısa çizgi romanı.
İkincisi ise; ünlü Amerikalı karikatürist / çizer
Rick Geary'nin iki değişik çizgi stiliyle iki ayrı
defa yorumladığı kısa çizgi romanlar. "İki değişik
çizgi stiliyle iki ayrı defa yorumladığı" diyorum;
zira çizer 1989 yılında (daha yumuşak ve karikatüre daha
yakın çizgilerle) yorumladığı öyküyü, 2004 yılında (bu
sefer biraz daha sert ve gerilime daha yakın duran
çizgilerle) tekrar yorumlamış ve her iki çalışmasında da
aynı metni kullanmış.
Aşağıda bu iki çizerin yorumuyla hayat bulan iki ayrı
(hatta Rick Geary'nin çalışmasını iki ayrı çalışma
sayarak Alberto Breccia'nın çalışmasıyla
birleştirdiğimiz zaman üç değişik) "The Tell-tale
Heart" öyküsünün çizgi roman uyarlamalarına
yaptığım Türkçe çeviri ve balonlama çalışmalarını
bulacaksınız. Yine bu çalışmalarla ilgili gerekli
bilgiler ve çalışma sırasında yaşadıklarım, aklıma
gelenler, görüş ve fikirlerim de aşağıda yer almaktadır.
Umarım, keyifli bir yolculuk olur...
Ancak Alberto Breccia ve Rick Geary'nin çalışmalarının
derinliklerine dalmadan önce Edgar Allan Poe'nun bu kısa
öyküsünün konusu hakkında bilgilerimizi tazelemenin
oldukça faydalı olduğunu düşünüyorum: |
|
EDGAR ALLAN POE'NUN "GAMMAZ
YÜREK" ADLI
KISA ÖYKÜSÜNÜN KONUSU:
Edgar Allan Poe tarafından 1843 yılında yazılan ve
"Gammaz Yürek", "Geveze Kalp", "Geveze
Yürek", "Müzevir Kalp" gibi isimlerle bilinen
"The Tell-Tale Heart" adlı öykü, gotik kurgunun
klasikleri arasında gösterilen ve Poe'nun en bilinen
kısa hikâyelerinden biridir. Birinci tekil şahıs
anlatımına sahip olan kısa öyküde; olayları aklının hâlâ
başında olduğunu iddia eden ve yaşlı bir adamı öldürmüş
olan bir delinin gözüyle izleriz.
Dikkatlice planlanmış olan cinayetin ardından katil,
cesedi parçalara ayırır ve döşeme tahtalarının altına
gizler. Ancak katilin suçluluk duygusu, tahtaların
altından ölen adamın kalp atışının duyulmaya devam
ettiği varsanısı şeklinde ortaya çıkar.
Yaşlı adamla katili arasında bir bağlantı olup olmadığı,
varsa bu bağlantının içeriği belirsizdir. Yaşlı adamın
bir baba figürü olduğu ya da akbaba gözünün gizlenmiş
bir sırrı veya gücü simgelediği gibi çeşitli fikirler
öne sürülmüştür. Öykünün iki esas karakterine ilişkin
ayrıntıların belirsizliği, cinayetle sonuçlanan olaylar
hakkında verilen detaylarla tezat oluşturur.
NOT:
Yukarıdaki son iki paragraf Wikipedia sitesindeki
"Gammaz Yürek" maddesinden alınmıştır.
Kaynak:
https://tr.wikipedia.org/wiki |
|
1-) GAMMAZ YÜREK
(THE
TELL-TALE HEART)
(1975)
(ALBERTO
BRECCIA)
(Çizgi
Öykü / Tam Macera / Tek Sayı) |
|
GENEL ÇALIŞMA, ARAŞTIRMA VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Edgar Allan Poe'nun "The Tell-Tale Heart /
Gammaz Yürek" adlı kısa hikâyesinin çizgi
öykülerini araştırırken ilk bulduğum çizgi öykülerden
biriydi Alberto Breccia'nın bu çalışması.
Çizimlerdeki karanlık atmosfer, karakterlerin sert
hatları, resimlere yüklenen anlam, siyah beyaz dengesi
ve anlatımın çarpıcılığı hemen dikkatimi çekti.
Çalışmanın orijinali İspanyolca dilinde yazılmıştı. Her
ne kadar İspanyolcaya yabancı değilsem de, bu çizgi
öykünün İngilizceye çevrilmiş versiyonlarını da görmek
istedim ve internetten bu eserin İngilizceye aktarılmış
iki değişik örneğini buldum. Ancak her iki İngilizce
çalışma da metin çevirisi konusunda birbirinden
farklılık gösteriyordu. Bu hâliyle İngilizce çevirilerin
hem Edgar Allan Poe'nun öyküsüne hem de
Alberto Breccia'nın İspanyolca olarak hazırladığı
orijinal çalışmasına uygun olmadığını düşündüğümden
Türkçe çeviriyi orijinal İspanyolca çalışmadan
yararlanarak yapmaya karar verdim. Bundan birkaç sene
öncesine kadar hatırı sayılır bir kelime / deyim
hazinesi edindiğim ve ana dili İspanyolca olanlarla
günlük konuşmaları yapabilecek kadar ilerlettiğim, ancak
uzun süredir bu dili kullanmadığım ve bu konuda
çalışmadığım için çoğu şeyi unuttuğum İspanyolcamı bu
çizgi öykünün çeviri çalışmasında devreye sokmak,
böylece hem çeviriyi orijinal dilinden yapmak hem de
İspanyolca bilgilerimi bu kısa öyküyle tazeleyip,
geliştirmek istedim. Öykü kısa olduğundan, Edgar
Allan Poe'nun hikâyesinde kullandığı ana terimleri /
deyimleri / temaları bildiğimden ve (her çeviri
çalışmasında yaptığım gibi) sık sık sözlüklere /
kitaplara başvurduğumdan çeviriyi yapmak zor olmadı. (Bu
arada İspanyolcanın gerçekten kolay, kurallı, zevkli ve
gelişiminizi hemen görebileceğiniz bir dil olduğunu da
söylemek isterim. Türkçe ile olan benzerliği, neredeyse
hiçbir harfin yutulmadan konuşulması, kelimelerin
çoğunlukla yazıldığı gibi okunması gibi özellikleriyle
İspanyolcanın, İngilizcenin bazılarımıza zor gelen
özelliklerinden tamamen uzak bir yapısı var ve ikinci
-ya da yeni- bir yabancı dil öğrenmek isteyenler için
biçilmiş kaftan.)
Alberto Breccia'nın bu eserinin çeviri ve
balonlama çalışmasını yaparken çizeri hakkında da bilgi
sahibi olmak istedim. Ancak ne yazık ki, çizer
Alberto Breccia hakkında internette hiçbir Türkçe
kaynak bulamadım. Ben de sinirlenip (!), Wikipedia'da
bulduğum ve Alberto Breccia hakkında yazılmış
olan İngilizce makaleyi Türkçeye çevirdim. Şimdi
isterseniz, bu çizgi öyküyü tanıtan diğer bilgi ve
örneklere geçmeden önce, Türkçe çevirisini yaptığım bu
yazıyı okuyalım: |
|
ALBERTO BRECCIA***
Alberto Breccia (15 Nisan 1919 - 10 Kasım 1993):
Uruguay doğumlu, Arjantinli karikatürist / çizer. Oğlu,
ünlü çizgi roman çizeri Enrique Breccia'dır.
Uruguay, Montevideo'da doğan Breccia, üç yaşındayken
ailesi ile birlikte Arjantin'e, Bueonos Aires'e taşındı.
Okulu bıraktıktan sonra, Breccia, bir işkembe paketleme
tesisinde çalıştı ve 1938'de El Resero dergisinde bir iş
buldu. Burada makaleler yazıp kapak resimleri çiziyordu.
1939 yılında "Manuel Láinez" yayınevine girerek
profesyonel anlamda çalışmaya başladı. Tit-Bits,
Rataplán ve El Gorrión gibi dergilerde çalışarak; "Mariquita
Terremoto", "Kid Río Grande", (populer bir romandan
uyarlanan) "El Vengador" gibi çizgi bant serileri ve
diğer başka uyarlamalar hazırladı.
1950'lerde Hugo Pratt, Ido Pavone, Horacio Lalia,
Faustinelli ve Ongaro gibi yabancı İtalyan sanatçılardan
oluşan "Venedik Grubu"nun "onur" üyesi oldu. Francisco
Solano López, Carlo Cruz ve Arturo Perez del Castillo da
diğer onur üyeleriydi. Hugo Pratt ile birlikte Buenos
Aires'te "Pan-Amerikan Sanat Okulu"nu kurdu. 1957'de,
Héctor Germán Oesterheld'in yönetiminde yayımlanan "Editorial
Frontera"ya katıldı ve burada birkaç Ernie Pike öyküsü
yazdı. 1958'de Breccia'nın "Sherlock Time" serisi, çizgi
roman dergisi "Hora Cero Extra"da Oesterheld'in
senaryolarıyla birlikte yayınlandı.
1960'da Buenos Aires merkezli bir sanat ajansı
aracılığıyla Avrupalı yayıncılar için çalışmaya başladı:
İngiliz yayınevi "Fleetway" için birkaç western ve savaş
hikâyesi çizdi. Ancak bu dönem uzun sürmedi. Daha sonra
oğlu Enrique Breccia da, 1960'ların sonlarında "Fleetway"
için "Spy 13" gibi birkaç savaş hikâyesi çizecekti.
Breccia ve Oesterheld, 1962 yılında, tarihteki en önemli
çizgi romanlardan biri olan "Mort Cinder"ı meydana
getirmek için güç birliği yaptılar. Şaşırtıcı olan şu
ki, ölümsüz Cinder'ın yüzü Breccia'nın asistanı Horacio
Lalia'dan ve Cinder'ın arkadaşı antikacı Ezra Winston'un
görünüşü de Breccia'nın kendi dış görünüşünden örnek
alınmıştı. Cinder ve Winston çizgi bandı 26 Temmuz
1962'de, "Misterix" dergisinin 714'üncü sayısıyla
başladı ve 1964 yılına kadar devam etti.
1968 yılında Breccia, oğlu Enrique tarafından Che'nin
biyografisini çizmesi için bir projeye dâhil edildi. Che
Guevera'nın yaşam öyküsünün anlatıldığı bu senaryo
Oesterheld tarafından yazılmıştı. Bu çizgi roman,
Oesterheld'in ortadan kaybolmasının ardında yatan
başlıca neden olarak görülmektedir.(1)
1969'da Oesterheld, Arjantin dergisi olan "Gente" için
"El Eternauta"nın senaryosunu yeniden yazdı. Breccia
hikâyeyi farklı teknikler kullanarak tamamen deneysel
bir tarzda çizdi. Ortaya çıkan çalışma, gelenek dışı ve
ticari kaygılardan tamamıyla uzak bir şekilde
hazırlanmıştı. Breccia, senaryonun tonlarına eklediği
tarzını değiştirmeyi reddetmişti ve bu hâliyle Francisco
Solano López'in özgün çalışmasından çok farklı
duruyordu.
Yetmişli yıllar boyunca Breccia, Carlos Trillo
tarafından yazılan "Un tal Daneri and Chi ha paura delle
fiabe?" gibi siyah-beyaz ve renkli serilerde büyük
grafik yeniliklere gitmiştir. Bunlardan, Grimm
Kardeşler'in öykülerinden uyarlanan bir hiciv olan
sonuncusunda, kolaj, akrilik ve suluboyayı karıştırarak
dokuyla oynamıştır. Bu teknik daha sonra, 1980'lerde
Bill Sienkiewicz ve Dave McKean gibi Anglo-Sakson
yazarları tarafından da kullanılacaktır.
Diğer hikâyeleri şunlardır: "Cthulhu Mythos", (Carlos
Trillo tarafından yazılan) "Buscavidas", şair Juan
Sasturain'in Arjantin'deki diktatörlüğe karşı yayınlamış
olduğu bir broşürden esinlendiği "a Historia grafica del
Chile and Perramus".
Breccia 1993 yılında, Buenos Aires'te ölmüştür.
_________________________
*** Ünlü Arjantinli çizer Alberto Breccia hakkında
internette Türkçe bir kaynağa rastlanmadığından; "Alberto
Breccia"nın hayatının konu edildiği ve Wikipedia'da yer
alan bu metnin Türkçe çevirisi tarafımca yapılmıştır.
(gitarisyen)
Metnin İngilizce orijinalini okumak için:
https://en.wikipedia.org/wiki/Alberto_Breccia
(1) Oesterheld tarafından yazılan Che Guevera'nın
biyografisi, Che'nin ölümünden bir yıl sonra hükümet
tarafından piyasadan toplatılmış ve orijinallleri yok
edilmiştir. Dört kızını izleyerek solcu bir gerilla
grubu olan "Montoneros"a katıldığına inanılan Oesterheld,
1976 yılında aniden ortadan kaybolmuştur. Son olarak
1977 yılının sonlarında hayatta olduğu kaydedilmişse de;
ailesi, Oesterheld'in hükümetin ortadan kaldırdığı ya da
öldürdüğü on binlerce kişiden biri olduğuna inanıyordu.
1977'de kızları Diana (21), Beatriz (19), Estela (25) ve
Marina (18) da, La Plata'daki Arjantin silahlı
kuvvetlerince tutuklanmış ve hiçbiri bir daha
görülmediğinden öldüklerine hükmedilmiştir. Oesterheld
de 1976 yılında ortadan kaybolduktan sonra tekrar ortaya
çıkmadığından öldüğü kabul edilmiş ve ölüm tarihi "1977
yılı" olarak kayıtlara geçmiştir. (gitarisyen) |
|
Öyküde; yaşlı bir adamla birlikte bir evde yaşayan ve
yaşlı adamın hizmetinde bulunan bir gencin, yaşlı adamı
öldürmesi ve kusursuz bir cinayet işlediğini düşünmesine
rağmen daha sonra ortaya çıkan ruhsal dalgalanışlarla
nasıl adım adım delirmeye doğru gittiği anlatılır.
Aslında gencin nefret ettiği, yaşlı adam değildir; onu
bu yüzden öldürmemiştir. Onun nefret ettiği, yaşlı
adamın bir gözünün yumuşak, beyaz, donuk bir zar
şeklinde olmasıdır. Genç sadece o gözden nefret
etmektedir. Yaşlı adamı öldürmekle o gözden de sonsuza
kadar kurtulacağını düşünmektedir. |
|
ÇİZGİ ÖYKÜNÜN ÖZELLİKLERİ: |
|
Özgün Adı |
: |
The Tell-Tale
Heart |
|
Türkçe Adı |
: |
Gammaz Yürek |
|
Ülkesi |
: |
Arjantin |
|
Yayın
Tarihi |
: |
1975 |
|
Orijinal
Dili |
: |
İspanyolca |
|
Türü |
: |
Korku, Gerilim |
|
Yayıncı |
: |
- |
|
Yazan |
: |
Edgar Allan Poe |
|
Çizen |
: |
Alberto Breccia |
|
Macera
Durumu |
: |
Tam macera |
|
Uygunluğu |
: |
Genç / yetişkinler için uygun |
|
Renk
Durumu |
: |
Siyah-Beyaz |
|
Sayfa
Sayısı |
: |
12 sayfa |
|
Türkçe Çeviri |
: |
gitarisyen |
|
Balonlama |
: |
gitarisyen |
|
ÇİZGİ ÖYKÜ HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Bu yazının başında (ve yine biraz yukarıda) Edgar Allan
Poe'nun "The Tell-Tale Heart / Gammaz Yürek" adlı
öyküsünün konusuna kısaca göz atmış ve bu ünlü eseri
tekrar hatırlamıştık. Alberto Breccia da bu konudan
farklı bir yol izlemiyor aslında. Ancak çizer,
çalışmasında konunun tamamından ziyade bir kısmına
odaklanmış gibi duruyor. Bu yüzden de konunun gelişimini
sağlayan ilk bölümleri hızla geçiyor. Bunu da sanıyorum,
hikâyenin baş karakteri olan ve deliliğin eşiğinde
bulunan gencin psikolojik tavır ve davranışlarını daha
ayrıntılı resmetmek için yapıyor. Gencin yaşlı adamın
odasının kapısını açtığı ve yaşlı adamı gömdükten sonra
polislerin yanında kalp atışları duyduğu bölümlerin uzun
tutulması da bunun en belirgin göstergesi. Bu açıdan
Alberto Breccia, hikâyenin sadece bir kısmı üzerinde
daha ayrıntılı durmuş olsa da, oluşturduğu karanlık ve
gerilimli atmosfer, paneller arası geçişler ve
çizimlerine yüklediği ürkütücü anlamlarla Edgar Allan
Poe'nun öyküsünün ruhunu yakalamış gibi görünüyor. Ya da
en azından bana öyle geliyor... |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA: |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ: |
|
Font Adı: |
Kullanım
Yeri: |
|
CCGrande Guignol |
Genel olarak |
|
CCDivine Right |
Kapak / İç Sayfa Konu Başlığı |
|
Lucida Sans |
Kapak / İç Sayfa Konu Başlığı |
|
Lucida Sans Unicode |
Kapak / İç Sayfa Konu Başlığı |
|
Clairvaux |
Kapak / Site Etiketi |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ: |
|
Alberto Breccia'nın bu çalışmasının yüksek çözünürlüklü
ve kaliteli bir örneğini internette bulmam mümkün
olmadığından, ehven-i şer bir örnek buldum ve çalışmamı
bu orijinal örnek üzerinden yürüttüm. Keza, orijinal
çalışmanın İngilizceye çevrilmiş örnekleri de aynı
durumda, hatta daha kötüydü. İnternetteki örneklerde en
yüksek sayfa boyutu 1024x1492 ebatlarındaydı ve resim
kaliteleri çok da iyi değildi. O yüzden hem daha rahat
çalışma imkânı sağlaması hem de sayfa kalitelerini
arttırmak adına öncelikle sayfa boyutlarını büyütüp, "IrfanView"
programıyla resim kalitelerini biraz daha iyi hâle
getirmeye çalıştım.
Orijinal İspanyolca çizgi öyküde kapak yoktu. Ben de
internette bulduğum İngilizce uyarlamalardan birinin
kapak yapısından esinlenerek orijinal çalışmaya bir
kapak tasarımı yaptım ve kendi çalışmamda bunu
kullandım.
Bunun dışında; Türkçeye çeşitli defalar "Geveze Kalp",
"Müzevir Kalp", "Geveze Yürek", "Gammaz Yürek" gibi
değişik isimlerle çevrilen bu öykü için "Gammaz Yürek"
başlığını kullanmayı uygun gördüm. Zira yıllar önce bu
öyküyü "Gammaz Yürek" adıyla okumuş ve çok
etkilenmiştim. O günden bu yana da hep "Gammaz Yürek"
olarak hatırladım bu hikâyeyi. İnternette bu öyküyü
çeviren yazarların, öyküye uygun gördükleri isimleri de
araştırınca genellikle "Gammaz Yürek"in tercih
edildiğini gördüm ve ben de çeviri ve balonlama
çalışmamda "Gammaz Yürek" başlığını kullandım.
Yine bu çizgi öykünün metni için birçok font denememe
rağmen; en sonunda "CCGrandeGuignol" fontunu kullanmaya
karar verdim. Bu fontu tercih etmemdeki en büyük sebep,
"CCGrandeGuignol" fontunun çizgi öyküdeki sert yapıyı ve
karanlık / gerilimli atmosferi daha iyi yansıtacağını
düşünmemdi.
Son olarak da; bu çizgi öykünün çeviri ve balonlamasını
Rick Geary'nin aynı öykü için değişik yıllarda
hazırladığı iki çizgi öykünün çeviri ve balonlamasıyla
birlikte yaptım. Rick Geary'nin iki adet çalışması
olmasına ve sayfa sayılarıyla yazıları daha çok olmasına
rağmen, Alberto Breccia'nın bu çalışması için yaptığım
çeviri ve balonlama süreci biraz daha uzun sürdü. Bunda
da çeviriyi İspanyolca orijinalinden yapmak istemem ve
resim / sayfa boyutları / kaliteleriyle uğraşmak zorunda
kalmam etken oldu. Sonuç olarak hem Rick Geary'nin hem
de Alberto Breccia'nın eserleri için yaptığım çeviri ve
balonlama çalışmaları birkaç gün içinde tamamlandı. |
|
ÇİZGİ ÖYKÜYÜ DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN: |
|

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12 |
|
2-) GAMMAZ YÜREK
(THE
TELL-TALE HEART)
(1989 - 2004)
(RICK
GEARY)
(Çizgi
Öykü / Tam Macera / Tek Sayı) |
|
GENEL ÇALIŞMA, ARAŞTIRMA VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Rick Geary'nin "Gammaz Yürek" adlı çizgi öykü
çalışmasına Alberto Breccia'nın aynı adlı eserinin
çeviri ve balonlamasını yaparken rastladım. Önce 2004
yılında yapmış olduğu çalışmayı buldum Rick Geary'nin.
Toplamda 18 sayfa olan bu eserin çeviri ve balonlama
çalışmalarını yürütürken bir şey fark ettim: Bu çizgi
öykünün 10'uncu sayfası eksikti. İnternette çok aramama
rağmen bir türlü bulamadım 10'uncu sayfayı. Ancak başka
bir şey buldum: Rick Geary'nin 1989 yılında yaptığı aynı
adlı çalışma! Çizer daha önce, 1989 yılında bu eseri
çizmiş, yıllar sonra 2004 yılında da aynı metni
koruyarak fakat çizim tarzını önemli ölçüde değiştirerek
yeniden yorumlamıştı. Bu benim için çok büyük sürpriz
oldu. Zira elimde aynı çizere ait, aynı metne sahip ama
(genel üslup yapısı aynı olmakla beraber) tamamen farklı
çizimlerden oluşan iki adet "Gammaz Yürek" çizgi öyküsü
olmuştu. Rick Geary'nin 1989 yılında çizdiği çalışma
karikatür anlayışına daha yakın durur ve yumuşak hatlar
taşırken, 2004 yılında ortaya çıkardığı eser daha sert
ve gerilimli bir stile sahipti. (Çizerin yıllar içindeki
gelişimini ve çizimlerindeki farkı görmek bakımından
"Gammaz Yürek" çizgi öyküsünün ilk sayfasındaki farklı
iki çizimini örnek olarak aşağıya alıyorum.)
Rick Geary'nin 1989 Yılında
Çizdiği
"The Tell-Tale Heart" Adlı Çizgi Öykünün İlk Sayfası:

Rick Geary'nin 2004 Yılında
Çizdiği
"The Tell-Tale Heart" Adlı Çizgi Öykünün İlk Sayfası:

Rick Geary'nin aynı öykü için iki değişik çalışmasının
da elimde olmasının sevindirici tarafı şuydu ki; 2004
yılı versiyonunda kayıp olan 10'uncu sayfa, 1989
versiyonunda bulunuyordu. Metinle birlikte sayfa
yapıları ve paneller her iki versiyonda da birbirinin
aynısı olduğu için 2004 yılı versiyonuna bir sayfa
ekleyip iki resimsiz kare oluşturdum ve metin
çevirilerini bu karelere yerleştirdiğim balonların içine
koydum. Resimsiz bir çözüm oldu ama, yine de eksik bir
sayfa olmasından daha iyidir diye düşündüm. Yani sonuç
olarak şöyle bir şey oldu 2004 yılı versiyonunun 10'uncu
sayfası:

Bu arada, Rick Geary'nin iki çizimi arasındaki farkı
görünce bu çizer hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak
istedim ve internette biraz araştırma yaptım. Ancak
tıpkı Alberto Breccia gibi, internette Rick Geary'den
bahseden, onu anlatan tek bir Türkçe kaynak bulamadım.
Ben de (yine Alberto Breccia'nın hayatını araştırırken
yaptığım gibi) sinirlenip (!) Wikipedia'da bulduğum ve
Rick Geary hakkında yazılmış olan İngilizce makaleyi
Türkçeye çevirdim. Şimdi isterseniz, Rick Geary'ye ait
bu iki çalışmanın diğer özelliklerine geçmeden önce
Türkçe çevirisini yaptığım bu yazıyı okuyalım:
|
|
RICK GEARY***
Rick Geary (doğumu 1946, Kansas City, Missouri):
Amerikalı karikatürist ve çizer.
Rick Geary 25 Şubat 1946'da Missouri, Kansas City'de
doğdu. Geary, çizgi roman okurları tarafından
başlangıçta "Heavy Metal" ve "National Lampoon"
dergilerine yaptığı katkılarla tanındı. Ayrıca her türlü
yayın için yaptığı çizimler yanında, birçok kartpostal
da hazırladı. Onun belki de en çok yayınlanan
illüstrasyonu sesli kitap yayıncısı "Recorded Books"
için çizdiği logodur.
Geary'nin kendine özgü çizim tarzı Edward Gorey'in ilk
dönemlerinden etkilenip gelişmiştir. Çizimleri
genellikle yarı-ton ya da gölgelenme içermeyen ve beyaz
bir arka planla kontrast oluşturan sade, temiz, siyah
çizgilerden oluşur. Daha da belirgin olansa, Geary'nin
panel sanatını kullanma yöntemidir. Çoğu çizgi roman
sanatçısı, aynı sahnede aynı karakterler için birbirini
ardışık bir biçimde takip eden birkaç panel çizer. Geary
ise, benzersiz bir şekilde, aynı mekâna ya da aynı
karaktere neredeyse hiçbir zaman iki ardışık panel
ayırmaz. Bu da, bir resimden diğerine geçerken sabit bir
etki oluşturur.
Geary, değişik yayınevlerine "Classics Illustrated"
serisi için "Büyük Umutlar", "Görünmez Adam" ve
"Rüzgârlı Bayır" romanlarının uyarlamaları ve çocuklara
yönelik bir ürün olan "Alevli Havuç" da dâhil olmak
üzere çeşitli solo çizgi romanlar ve grafik romanlar
çizdi. En kapsamlı projesi, "NBM Yayıncılık" tarafından
yayınlanan kurgusal olmayan çizgi roman serisi "Bir
Viktorya Cinayeti Hazinesi"dir. Bu seri H. H. Holmes,
Lizzie Borden, Charles Guiteau ve Jack the Ripper gibi
19. yüzyıl suçlularını anlatır. Geary, seride genellikle
19. yüzyıl popüler edebiyatının karakteristik edebî
araçlarını kullanır. Örneğin "Borden Trajedisi", bir
günlüğün pasajları aracılığıyla anlatılır ve "Ölümcül
Kurşun" adlı eseri, Guiteau ve onun kurbanı Başkan James
Garfield'in (1) yaşam ve ahlak anlayışlarını didaktik
olarak karşılaştırır.
"Ulusal Karikatürcüler Derneği", Geary'yi 1994 yılında
"Dergi ve Kitap İllüstrasyon Ödülü" ile
ödüllendirmiştir.
_________________________
*** Ünlü Amerikalı çizer Rick Geary hakkında
internette Türkçe bir kaynağa rastlanmadığından; "Rick
Geary"nin hayatının konu edildiği ve Wikipedia'da yer
alan bu metnin Türkçe çevirisi tarafımca yapılmıştır.
(gitarisyen)
Metnin İngilizce orijinalini okumak için:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rick_Geary
(1) James Abram Garfield, 20. Amerika Birleşik
Devletleri Başkanı olup bir suikast sonucu
öldürülmüştür. Ancak suikastle öldürüldükten sonra
yapılan otopside James A. Garfield'a isabet eden
kurşunun hayati bir bölgede olmadığı anlaşılmıştır.
Kendisine ilk müdahale eden doktor Willard Bliss, açılan
yaraya elini hem de yıkamadan sokmuş, eli ile müdahale
eden bir başka doktor karaciğerini delmiştir. İlk başta
6 cm olan yara, yarım metrelik bir kanala döndüğünden
dolayı James Abram Garfield hayatını kaybetmiştir. |
|
Şimdi de, Rick Geary'nin iki farklı çizgisiyle iki
farklı yılda hayat bulan "The Tell-Tale Heart / Gammaz
Yürek" çizgi öykülerine bir göz atalım: |
|
2 A-) GAMMAZ YÜREK
(THE
TELL-TALE HEART)
(1989)
(RICK
GEARY)
(BİRİNCİ
VERSİYON)
(Çizgi
Öykü / Tam Macera / Tek Sayı) |
|
Öyküde; yaşlı bir adamla birlikte bir evde yaşayan ve
yaşlı adamın hizmetinde bulunan bir gencin, yaşlı adamı
öldürmesi ve kusursuz bir cinayet işlediğini düşünmesine
rağmen daha sonra ortaya çıkan ruhsal dalgalanışlarla
nasıl adım adım delirmeye doğru gittiği anlatılır.
Aslında gencin nefret ettiği, yaşlı adam değildir; onu
bu yüzden öldürmemiştir. Onun nefret ettiği, yaşlı
adamın bir gözünün yumuşak, beyaz, donuk bir zar
şeklinde olmasıdır. Genç sadece o gözden nefret
etmektedir. Yaşlı adamı öldürmekle o gözden de sonsuza
kadar kurtulacağını düşünmektedir. |
|
ÇİZGİ ÖYKÜNÜN ÖZELLİKLERİ: |
|
Özgün Adı |
: |
The Tell-Tale
Heart |
|
Türkçe Adı |
: |
Gammaz Yürek |
|
Ülkesi |
: |
A.B.D. |
|
Yayın
Tarihi |
: |
1989 |
|
Orijinal
Dili |
: |
İngilizce |
|
Türü |
: |
Korku, Gerilim |
|
Yayıncı |
: |
- |
|
Yazan |
: |
Edgar Allan Poe |
|
Çizen |
: |
Rick Geary |
|
Macera
Durumu |
: |
Tam macera |
|
Uygunluğu |
: |
Genç / yetişkinler için uygun |
|
Renk
Durumu |
: |
Siyah-Beyaz |
|
Sayfa
Sayısı |
: |
19 sayfa |
|
Türkçe Çeviri |
: |
gitarisyen |
|
Balonlama |
: |
gitarisyen |
|
ÇİZGİ ÖYKÜ HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Hatırlayacağınız gibi bu yazının başında (ve biraz
yukarıda) "The Tell-Tale Heart / Gammaz Yürek" öyküsünün
konusuna kısaca değinmiştik. İşte Rick Geary de kısa
çizgi öyküsünde bu konuyu işlerken öykünün aslına
olabildiğince sadık kalıyor ve çoğu yerde öykünün
orijinalinde yer alan ifadelerin neredeyse aynısını
kullanıyor. Çizerin hem kronolojik hem de teknik açıdan
Edgar Allan Poe'nun hikâyesine bağlı kalması da çizgi
öyküyü okumayı hem kolaylaştırıyor hem de anlaşılır
kılıyor. Alberto Breccia'nın aksine eserinde sürekliliğe
çok az yer veren Rick Geary (yukarıda belirttiğimiz
gibi) kendisinin en belirgin özelliği olan sabit çizim
tekniğiyle öykünün tamamına önem verip; Edgar Allan
Poe'nun bu ölümsüz eserinin giriş, gelişme, sonuç
bölümlerini neredeyse birebir yorumluyor. Bunların
yanında, karikatür sanatına daha yakın duran sevimli ve
yumuşak çizgileri de bu çalışmada öne çıkan önemli bir
özellik olarak göze çarpıyor. |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA: |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ: |
|
Font Adı: |
Kullanım
Yeri: |
|
Laffayette Comic Pro |
Genel olarak |
|
Trebuchet MS |
Kapak |
|
Times New Roman |
Kapak |
|
Clairvaux |
Kapak / Site Etiketi |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ: |
|
Yukarıda "Alberto Breccia" ile ilgili konuda da
belirttiğim gibi bu çizgi öykünün çeviri ve balonlama
çalışmasını diğer "Gammaz Yürek" çalışmalarıyla birlikte
yürüttüm. Ama en çok Rick Geary'nin 1989 yılında çizdiği
bu öykünün çeviri ve balonlamasını yaparken zevk aldım.
Bunun en önemli sebeplerinden biri, çalışmamda en
sevdiğim fontlardan biri olan "Laffayette Comic Pro"
fontunu kullanmam oldu. Bu fontu, eserin orijinal
fontuna daha yakın ve eserdeki yumuşak çizgilere en
uygun font olduğunu düşündüğümden kullandım. |
|
ÇİZGİ ÖYKÜYÜ DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN: |
|

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19 |
|
2 B-) GAMMAZ YÜREK
(THE
TELL-TALE HEART)
(2004)
(RICK
GEARY)
(İKİNCİ
VERSİYON)
(Çizgi
Öykü / Tam Macera / Tek Sayı) |
|
Öyküde; yaşlı bir adamla birlikte bir evde yaşayan ve
yaşlı adamın hizmetinde bulunan bir gencin, yaşlı adamı
öldürmesi ve kusursuz bir cinayet işlediğini düşünmesine
rağmen daha sonra ortaya çıkan ruhsal dalgalanışlarla
nasıl adım adım delirmeye doğru gittiği anlatılır.
Aslında gencin nefret ettiği, yaşlı adam değildir; onu
bu yüzden öldürmemiştir. Onun nefret ettiği, yaşlı
adamın bir gözünün yumuşak, beyaz, donuk bir zar
şeklinde olmasıdır. Genç sadece o gözden nefret
etmektedir. Yaşlı adamı öldürmekle o gözden de sonsuza
kadar kurtulacağını düşünmektedir. |
|
ÇİZGİ ÖYKÜNÜN ÖZELLİKLERİ: |
|
Özgün Adı |
: |
The Tell-Tale
Heart |
|
Türkçe Adı |
: |
Gammaz Yürek |
|
Ülkesi |
: |
A.B.D. |
|
Yayın
Tarihi |
: |
2004 |
|
Orijinal
Dili |
: |
İngilizce |
|
Türü |
: |
Korku, Gerilim |
|
Yayıncı |
: |
- |
|
Yazan |
: |
Edgar Allan Poe |
|
Çizen |
: |
Rick Geary |
|
Macera
Durumu |
: |
Tam macera |
|
Uygunluğu |
: |
Genç / yetişkinler için uygun |
|
Renk
Durumu |
: |
Siyah-Beyaz |
|
Sayfa
Sayısı |
: |
18 sayfa |
|
Türkçe Çeviri |
: |
gitarisyen |
|
Balonlama |
: |
gitarisyen |
|
ÇİZGİ ÖYKÜ HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Biraz önce yukarıda Rick Geary'nin 1989 yılında çizdiği
"Gammaz Yürek" öyküsünden bahsederken, çizerin Edgar
Allan Poe'nun bu kısa öyküsüne neredeyse birebir bağlı
kalarak hareket ettiğini belirtmiştim. Ancak 1989
yılında çizdiği o öyküde Rick Geary yumuşak çizgiler
kullanmıştı. 2004 yılında hazırladığı bu versiyonda ise
çizerin daha sert ve taramaya daha önem veren çizgiler
kullandığını görüyoruz. Bu da hâliyle öykünün
orijinalinde bulunan gerilimli üslubu daha iyi
yansıtıyor ve çizgi öyküyü okuyanların üzerinde
psikolojik bir etki oluşturuyor. |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA: |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ: |
|
Font Adı: |
Kullanım
Yeri: |
|
CCCutthroat Lower |
Genel olarak |
|
Lucida Sans Unicode |
Kapak Üst Bilgisi |
|
Clairvaux |
Kapak / Site Etiketi |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ: |
|
Bu eserin çeviri ve balonlama çalışmasını yaparken, Rick
Geary'nin değişim gösteren çizim üslubuna uygun bir font
kullanmak istedim. Bu eseri okurken hem (ilk versiyona
nazaran) daha sert çizgiler kullanıldığını hem de buna
rağmen naif bir yapının öyküye yedirildiğini
düşündüğümden, hem sert hem de yumuşak karakterleri
bünyesinde barındırdığına kanaat getirdiğim "CCCutthroatLower"
fontunu kullandım. |
|
ÇİZGİ ÖYKÜYÜ DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN: |
|

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18 |
|
NOT: Yukarıda okumuş olduğunuz yazı, tarafımdan
11 Şubat 2017 tarihinde yazılmış ve bazı değişikliklerle
www.cizgidiyari.com sitesinde açtığım
"Gammaz
Yürek / The Tell-Tale Heart Çeşitlemeleri (Çeviri ve
Balonlama)"
adlı konu başlığı altında yayınlanmış olup; bu yazımın
konu aldığı çizgi öykü(ler), çizgi romanları daha kolay ve
rahat okumak için oluşturulmuş olan "cbr" (comic book reader)
formatında da hazırlanmış ve aynı tarihte "cbr"
formatındaki çizgi öykü dosyaları internete yüklenerek
yine
www.cizgidiyari.com sitesinde biraz önce sözünü
ettiğim konu başlığı altına dosya linkleri eklenmiştir.
Çizgi öyküleri "cbr" formatında okumak isterseniz
yukarıda verdiğim linklere tıklayıp çizgi öykü
dosyalarını
bilgisayarınıza / tabletinize indirmeniz yeterlidir. ("CBR"
formatındaki çizgi roman dosyalarını okumak için
kullanacağınız program olan "CDisplay" programını
indirmek ve kullanım şeklini öğrenmek için
BURAYA bakabilirsiniz.) |
|
(11 Şubat 2017) |
|
gitarisyen |
|
(M. Feridun Gülsan) |
|
|