|
 |
|
Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün
her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden
hep aşk şarkıları söylüyorum. |
|
|
|
|
|
HATARİ!
(HATARI!)
(1962)
(Çizgi
Roman / Tam Macera / Tek Sayı) |
|
Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen |
|
Ne yalan söyleyeyim; daha önce "Hatari!" filmini
hiç duymamış, bu filmden uyarlanmış olan "Hatari!"
isimli çizgi romanı da hiç okumamıştım. (Sinemayla
ilgilenen, kendisini bir sinema sever olarak tanımlayan,
her fırsatta sinemayı ve özellikle eski tarihli klasik
filmleri sevdiğini söyleyen ve üstelik "Vahşi
Yaşam" konusundaki tüm filmleri ve belgeselleri
kaçırmamaya çalışan biri olarak bu filmi izlememiş,
hatta ismini bile duymamış olmam da benim ayıbım olsun!)
Bundan birkaç ay önce çeviri ve balonlamasını
yapabileceğim yabancı dilde bir çizgi roman ararken
(Türkiye'nin en iyi çizgi roman paylaşım sitelerinden
biri olan Çizgi Diyarı'nın en önemli ve değerli
ustalarından olan) sevgili scanfan üstadımızın
BURADA açtığı konuyla haberim oldu "Hatari!"
çizgi romanından. Gelin, öncelikle sevgili scanfan'ın
açtığı konuda yazdıklarına bir göz atalım:
|
Çizgi uyarlamasını
okuyacağınız macera filmi "Hatari!"
1962 ABD yapımı. Bizde "Vahşi Avcı"
adıyla gösterilmişti. Hayvanat bahçeleri
için vahşi hayvan yakalayan bir grup
Amerikalı ve Avrupalı avcının Afrika'da
geçen Hemingwayvari maceraları anlatılıyor.
Film çok uzundu (3 saat) bakalım 36 sayfalık
ÇR'a nasıl sığdırmışlar. Kadınlı erkekli bu
maceraperest grubun kendi aralarındaki
ilişkiler filmin odak noktasını teşkil
ediyor. "Hatari!" Svahili dilinde "dikkat
tehlike" anlamına geliyormuş. Howard
Hawks'ın yönettiği filmde, John Wayne,
Hardy Krüger, Elsa Martinelli, Red Buttons
vs oynuyorlar. Hardy Krüger'ı hatırlarsınız,
bu sarışın Alman aktör 2.Dünya Savaşı
filmlerinde hep Alman subayı rollerinde
gözükürdü. Bu filmden sonra Tanzanya'da (o
zamanki adı Tanganika) çekimlerin yapıldığı
bölgeye (Kilimanjaro dağının eteklerinde)
hayran kalmış ve film setini topraklarıyla
birlikte satın alarak oraya yerleşmişti
(şimdi 91 yaşındaymış).
Bu filmin bir özelliği
de hayvanlar hariç(!) filmdeki herkesin
fosur fosur sigara içmesiydi, keza alkol de
su gibi akıyordu. Filmin adı "Hatari"
Svahili dilinde "tehlike" anlamına
geliyordu, ama içilen sigaralardan ötürü
insanlar esprili bir biçimde Hatari'nin
"kanser" anlamına geldiğini söylüyorlardı.
Film çok eskiden TRT'de gösterildiğinde
sigara olayına hiç dikkat etmemişim (o
yıllarda önemsenmiyordu), süresine de dikkat
etmemişim (acaba kısaltarak mı
gösterdiler?). Şimdi olsa televizyonlarda
nasıl gösterirlerdi merak ettim (sürekli
buzlanma!)
Filmin bir diğer
özelliği de müziklerini Henry Mancini'nin
yapmış olmasıydı. Müzik parçalarından biri
de "Baby Elephant Walk" (Bebek Filin
Yürüyüşü) idi ve tıpkı yine Mancini'nin
"Pembe Panter" melodisi gibi yaygın
olarak sağda solda çokça kullanıldı. |
Tabii ki; çizgi roman, çizgi romanın konusu ve çizgi
romanın uyarlandığı film hemen ilgimi çekti. Önce çizgi
romanın orijinal dildeki nüshasını indirip epeyce bir
inceledikten sonra internette bu filmi aramaya koyuldum.
Sonunda da "Hatari!" filmini online (ve Türkçe
alt yazılı) olarak izleyebileceğim bir site buldum ve
birkaç gün boyunca tekrar tekrar ve sindire sindire
izledim bu güzel filmi. Arkasından da daha önce çeviri
ve balonlaması yapılmamış bu çizgi romanı orijinal
dijital nüshasından okuduktan, gerekli yerlerde
internetten araştırmalar yaptıktan ve çizgi romanla
filmi karşılaştırıp inceledikten sonra çeviri ve
balonlamasını yapmaya karar verdim.
Birazdan aşağıda çizgi romanın (ve tabii filmin)
konusunu, özelliklerini, film ve çizgi roman hakkındaki
düşüncelerimi, çeviri ve balonlama sürecini ve bu
süreçte yaşadıklarımı dilimin döndüğünce anlatacağım;
ancak bundan önce bu çizgi romanla (ve elbette filmle)
tanışmamı, böyle bir eserden haberdar olmamı sağlayan
sevgili scanfan üstada huzurlarınızda teşekkür
ediyor ve sizleri Türkçe çeviri ve balonlamasını
yaptığım "Hatari!" adlı çizgi romanın sunumuyla
baş başa bırakıyorum.
|
|
John Wayne, Hardy Krüger ve Elsa Martinelli'nin
başrollerini paylaştığı 1962 yılı yapımı "Hatari!"
adlı filmden uyarlanmış olan bu çizgi romanda, bir
hayvanat bahçesi adına Afrika'nın zorlu arazilerinde
vahşi hayvanları yakalamaya çalışan hayvan
yakalayıcılarının maceraları anlatılıyor. Çeşitli
uluslardan gelmiş hayvan yakalayıcıları, bu gözü kara
grubun lideri olan Sean'ın önderliğinde zürafa,
gergedan, bufalo, fil ve her çeşit vahşi hayvanla
mücadele ederken; gruba sonradan katılan Dallas adındaki
fotoğrafçı bir kadınla Sean arasındaki tatlı çekişmenin
aşka dönüşmesi uzun sürmeyecek ve bu arada arka planda
Afrika'nın çarpıcı vahşi yaşam görüntüleriyle harika
doğası yer yer komediyle harmanlanmış bu maceraya eşlik
edecektir. |
|
ÇİZGİ ROMANIN ÖZELLİKLERİ: |
|
Özgün Adı |
: |
Hatari! |
|
Türkçe Adı |
: |
- |
|
Ülkesi |
: |
A.B.D. |
|
Yayın
Tarihi |
: |
1962 |
|
Orijinal
Dili |
: |
İngilizce |
|
Türü |
: |
Aksiyon, Macera, Dram |
|
Yayıncı |
: |
Dell Yayıncılık A.Ş. |
|
Yazan |
: |
Leigh Brackett, Harry Kurnitz |
|
Çizen |
: |
Sam J. Glanzman |
|
Macera
Durumu |
: |
Tam macera |
|
Uygunluğu |
: |
Genç / yetişkinler için uygun |
|
Renk
Durumu |
: |
Renkli |
|
Sayfa
Sayısı |
: |
36 sayfa |
|
Türkçe Çeviri |
: |
gitarisyen |
|
Balonlama |
: |
gitarisyen |
|
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Çizgi romanı okurken ilk dikkatimi çeken şey (uyarlanmış
olduğu) "Hatari!" filmine (konu ve diyaloglar
açısından) neredeyse bire bir bağlı kalması oldu. Tabii
3 saate yakın süresi olan bir filmin 36 sayfalık bir
çizgi roman uyarlamasının filmdeki her şeyi yansıtması
beklenemez. Ancak filmdeki birçok sahne, tema ve hatta
diyaloglar bile çizgi romanın içeriğine / panellerine
olabildiğince yetkin ve doyurucu bir şekilde işlenmişti.
Fakat çizgi romanda (filmdekinden farklı olarak) bazı
sahnelerin sırası değiştirilmiş, bazı sekanslar hiç
işlenmemiş, bazı bölümlerse kısa tutulmuştu. Bunun
sebebininse; biraz önce söylediğim gibi, uzun süresi
olan bir filmdeki her şeyi değil de, can alıcı yerleri
olan ve konu bütünlüğünü aktarabilecek sahneleri /
diyalogları 36 sayfalık bir çizgi romana aktarmak çabası
olduğunu düşünüyorum. Bu hâliyle "Hatari!" çizgi
romanının, 1962 yılı yapımı "Hatari!" filminin
çizgiyle ifade edilmiş geniş bir özeti olduğunu söylemek
mümkün sanırım.
Bu itibarla şunu da söylemek isterim ki; "Hatari!"
filmini izlerken ne kadar büyük keyif aldıysam, çizgi
romanını okurken de aynı oranda keyif aldım. Keyif
almamdaki en büyük etkenlerden biri de (eserin konusu ve
ünlü oyunculardan oluşan bir kadroyla çekilen filmden
uyarlanmasının yanında) çizgi romanın, yetkin ve usta
çizer Sam J. Glanzman'ın doğal ve sade
çizgileriyle hazırlanmış olmasıydı. Çizgi romanın hiçbir
yerinde (bu çizgi romanın çizeri olarak) Sam J.
Glanzman'ın adından açık açık bahsedilmiyor;
ancak çizgi romanın 3. sayfasında (maceranın başladığı
ilk sayfada) ve arka iç kapakta (35'inci sayfada) resim
panelinin içinde sağ alt köşede "S.J.G" şeklinde
Sam J. Glanzman'ın baş harfleri
bulunuyordu. Daha önce böyle bir şey görmediğim için
"S.J.G" harflerinin peşine düşünce, internette bunun
ünlü çizer Sam J. Glanzman'a ait baş
harfler ve çizgi romandaki çizgilerin de onun çizgileri
olduğunu öğrendim. Sam J. Glanzman daha
önce "Kona" adlı çizgi karakteri ortaya çıkarmış
olup, aynı zamanda Türk okurlarının / korku çizgi romanı
severlerin çok iyi bildiği "Korku" adlı çizgi
romanlarda da çeşitli öykülerin çizimini üstlenmiş.
(Tevekkeli değil, "Ben bu çizgileri bir yerden
tanıyorum!" diyordum kendi kendime.)
Bu çizgi romanın uyarlandığı film de Amerikalı bir oyun
yazarı olan Harry Kurnitz'in bir
hikâyesinden uyarlanmış ve filmin senaryosunu bu
hikâyeden yararlanarak Leigh Brackett
yazmış. Çizgi roman genel hatları ve diyalogları
itibarıyla filme sıkı sıkıya bağlı kalmaya çalıştığından
"Hatari!" adlı bu çizgi romanın çizeri olan
Sam J. Glanzman'ın da Leigh Brackett'in
yazdığı bu senaryoyu çizgilerinde (anlatımlarında /
konuşma balonlarında) aynen kullandığı görülebiliyor. Bu
sebeple de çizgi romanı okurken filmi izlemiş biri
olarak filmle aynı zevki alabiliyorsunuz.
Kısaca tekrar etmek gerekirse ben "Hatari!"
filmini ve bu filmden Sam J. Glanzman'ın
çizgileriyle uyarlanmış olan aynı adlı çizgi romanı çok
sevdim. Umarım siz de seversiniz...
KISA BİR NOT:
Bu arada şunu da söylemeden geçemeyeceğim: Bu çizgi
roman bir "Dell Comics" ürünü. Dell Yayıncılık
zamanında bu tarz klasikleşmiş filmleri tek sayılık
çizgi romanlar hâlinde uyarlayıp piyasaya sürmüş.
"Atlantis (1962)", "Die, Monster, Die!
(1966)", "Maya (1965)" ve "Jason
And The Argonauts (1963)" adlı çizgi romanlar da
Dell Yayıncılık'ın aynı adlı klasik filmlerden
uyarlayıp basımını yaptığı çizgi romanlar arasında.
(Özellikle "Jason And The Argonauts (1963)"
adlı filmi yıllar önce izlediğimde çok sevmiştim. Bu
filmin internette hatırı sayılır bir hayran kitlesi
bulunuyor ve filmin can alıcı sahneleri birçok
platformda hâlâ tekrar tekrar yayınlanıyor.) Bu
filmlerden "Die, Monster, Die! (1966)"
adlı filmin Türkçe alt yazı çevirisini de zamanında ben
yapmış ve internete yüklemiştim. Bir gün fırsatım olursa
bu tarz filmlerden uyarlanmış "Dell" çizgi
romanlarına da el atmayı ve özellikle (filminin Türkçe
alt yazısını da ben yaptığım için başladığım işi
bitirmek adına) "Die, Monster, Die! (1966)"
adlı çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlamasını
yapmayı düşünüyorum. |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA: |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ: |
|
Font Adı: |
Kullanım
Yeri: |
|
CCTimSaleLower |
Genel olarak |
|
Clairvaux |
Ön Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi |
|
Arial TUR |
Ön Kapak / Tanıtım Metni, "Film Klasiği" İfadesi, 3.
Sayfa Telif Metni |
|
Segoe UI |
Ön Kapak / Telif Metni |
|
Calibri |
Ön İç Kapak / Film Bilgileri / Künyesi, Film Tanıtım /
Özet Yazısı |
|
Çizgi romanın orijinal (yatay ve dikey) çözünürlüğü
150 dpi, boyutlarıysa 1088 x 1538 piksel
olup; tarafımca Türkçe çeviri ve balonlaması yapılırken
boyutları 1200 x 1696 piksel olacak şekilde
düzenlenmiştir. |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ: |
|
Eski tarihli çizgi romanları sevdiğimi daha önce de
yazmıştım. Bunlar daha çok "comics"
kategorisinde olduğu için ben de hâliyle bir "comics
sever" oluyorum sanırım. Veya öyle demeyelim de,
"comics" tarzı çalışmalardan biraz daha
fazla hoşlanıyorum. Bu tarz eski tarihli "comics"
eserlerden hoşlandığım için de henüz Türkçeye çevirisi
yapılmamış bu eserlerin Türkçe çeviri ve balonlamasını
yapmaktan zevk alıyorum. Ancak bu tarzdaki eserlerin /
çizgi romanların Türkçe çeviri ve balonlamasını yapmanın
biraz zahmet isteyen yanı şu ki; bu çizgi romanlar eski
tarihli olduklarından fiziksel olarak yıpranmış,
sararmış, renkleri solmuş ve bazen kalitesi düşmüş
baskılardan oluşuyorlar ve taranarak dijital ortama
aktarılırken de bu olumsuz etkiler aynen korunduğundan
bunların balonlamasını yapmak biraz emek ve sabır
istiyor. İşte bu eski tarihli çizgi romanın
balonlamasını yapmak da benim için böyle oldu. Sayfa
renklerini ve kenarlarını ayarlamak, o eski tarihli
solgun görüntüyü ve renklerini verebilmek, balon
içlerini orijinal renklerine en yakın şekilde (ama o
nostaljik, solgun renkleri de korumaya çalışarak)
temizlemeye ve balon içi yazılarının (dijital nüshasında
göründüğü gibi) hafif silik görüntüsünü orijinal şekilde
bırakmaya çalışmak biraz zamanımı aldı. Ama sanırım
yapacak bir şey yok; hatta şikâyet etmeye bile hakkım
yok: Zira bu eserin çeviri ve balonlamasını yaparken
işin bu kısmından bile büyük zevk aldım.
Aslında bu çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlamasına
iki ay önce başlamıştım. Yukarıda bahsettiğim gibi bu
çizgi romanın uyarlandığı filmden haberim olduktan sonra
filmi izlemiş, çizgi romanı okumuş; daha sonra filmle
çizgi romanı karşılaştıra karşılaştıra birkaç kez daha
izleyip okuyarak iyice içselleştirmiş ve çizgi romanın
Türkçe çeviri ve balonlamasına başlamıştım. Ancak çeviri
ve balonlama çalışmalarımı yaparken eserin neredeyse
tamamını bitirmiştim ki; ülkemizde hepimizi yasa boğan,
etkileyen, birçok vatandaşımızın hayatını, birçoğumuzun
da yakınlarını kaybettiği deprem felaketi oldu. (Buradan
bir kez daha depremde hayatını kaybeden herkese
Allah'tan rahmet, yakınlarını kaybedenlere baş sağlığı
ve yaralı olarak kurtulanlara acil şifalar diliyorum.
Allah ülkemize ve insanımıza bir daha böyle acılar
yaşatmasın.)
Benim de oğlumun (aslen Adanalı olup Gaziantep'te
çalışan, depreme Gaziantep'te yakalanan ve bulunduğu
evden son anda kurtulan) nişanlısı bir depremzede
olduğundan onu (ilk gün alamasak da ikinci gün alıp)
bulunduğumuz şehre getirdik ve bizimle birlikte kalmaya
başladı. Arkadaşları ilk gün ölmüştü ve bu süreçte
Adana'da sevindirici haber almayı beklediği akrabaları
da ne yazık ki depremin beşinci günü enkaz altında vefat
etmiş hâlde bulundular. Hem yaşanılan acılar, hem
müstakbel gelin kızımızın bizde kalıyor olması, hem
depremdeki kurtarma, yardım ve bağış çalışmalarına
elimden geldiğince, gücümün yettiğince, karınca
kararınca maddi manevi yardımda bulunmak için az da olsa
katkı sağlamaya çalışıyor olmam, hem de içimden hiçbir
şey yapmak gelmemesi sebebiyle bu süreçte eserin çeviri
ve balonlamasıyla uğraşmayı düşünmedim / düşünemedim
bile.
Bu şekilde geçen birkaç haftadan sonra birkaç gün önce
çizgi romanı yeniden elime almaya karar verdim ve (zaten
çok fazla bir işi kalmamış olan) Türkçe çeviri ve
balonlamasını kaldığı yerden bitirerek huzurlarınıza
çıkardım. Umarım çizgi romanı siz de benim gibi severek
okursunuz ve yine umarım her gün çeşitli acılar /
hüzünler yaşadığımız bu coğrafyada bu çizgi romanı
okurken kısa süreliğine de olsa dertlerinizden biraz
sıyrılıp başka dünyalara bir kapı aralamış olursunuz.
Sevgi, saygı ve selamlarımla...
ÖNEMLİ OLDUĞUNU DÜŞÜNDÜĞÜM
BİR NOT: Belki bildiğiniz üzere; çizgi
roman çeviri ve balonlama çalışmalarımı yaparken
genellikle çizgi romanda (orijinal eserde yer alan telif
metinlerinde, reklamlarda, tanıtım yazılarında, künye ve
ifadelerde v.s.) Türkçeye çevrilmemiş tek bir kelime
bile bırakmamaya özen gösteriyorum. Ancak bu sefer öyle
yapmadım. Bu çizgi romanın son sayfası olan 36'ıncı
sayfasındaki reklamı tamamen Türkçeye çevirmek ve
balonlamasını yapmak yerine, bu sayfaya "Hatari!"
filminin afişini biraz düzenleyerek yerleştirdim. Bunu
yapmamdaki sebep üşenmem değil, bu sayfada yer alan
reklamın (1962 yılına ait olması nedeniyle) eski tarihli
bir reklam olması, artık geçerliliğinin kalmaması ve
reklamda oyuncak silah satışına yer verilmesiydi. Ben de
bu sayfayı (çeviri ve balonlamasını yaparak) düzenlemek
yerine (biraz önce belirttiğim gibi) "Hatari!"
filminin afişini (üzerinde biraz oynamalar yaparak)
yerleştirmeyi tercih ettim. Umarım bunun için mazur
görülürüm... |
|
NOT: Yukarıda okumuş olduğunuz yazı, tarafımdan
26 Şubat 2023 tarihinde yazılmış ve bazı değişikliklerle
www.cizgidiyari.com sitesinde açtığım
"Hatari! - 1962 (Çeviri ve Balonlama)"
adlı konu başlığı altında yayınlanmış olup; bu yazımın
konu aldığı çizgi roman, çizgi romanları daha kolay ve
rahat okumak için oluşturulmuş olan "cbr" (comic book reader)
formatında da hazırlanmış ve aynı tarihte "cbr"
formatındaki çizgi roman dosyası internete yüklenerek
yine
www.cizgidiyari.com sitesinde biraz önce sözünü
ettiğim konu başlığı altına dosya linki eklenmiştir.
Çizgi romanı "cbr" formatında okumak isterseniz
aşağıdaki linke tıklayıp çizgi roman dosyasını
bilgisayarınıza / tabletinize indirmeniz yeterlidir. ("CBR"
formatındaki çizgi roman dosyalarını okumak için
kullanacağınız program olan "CDisplay" programını
indirmek ve kullanım şeklini öğrenmek için
BURAYA bakabilirsiniz.) |
|
ÇİZGİ ROMANI DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN: |
|

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36 |
|
(26 Şubat 2023) |
|
gitarisyen |
|
(M. Feridun Gülsan) |
|
|