PAMUK PRENSES VE YEDİ CÜCELER / SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS (1992) - Çizgi Roman (Tam Macera / Tek Sayı)

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PAMUK PRENSES VE YEDİ CÜCELER

(SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS)
(1992)

(Çizgi Roman / Tam Macera / Tek Sayı)

 

Çeviri ve Balonlama: gitarisyen

 

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA:

 

ÇİZGİ ROMANIN KONUSU:

 

Hemen hepimizin bildiği “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” masalını konu alan çizgi romanda; kraliçe olan üvey annesi tarafından güzelliği kıskanıldığı için öldürülmek üzere ormana gönderilen Pamuk Prenses, onu öldürmek üzere görevlendirilen saray avcısının kendisini serbest bırakması sonucu ormanda saklanmaya başlar. Ormanda Yedi Cüceler’le karşılaşan ve onlarla yaşamaya başlayan Pamuk Prenses için hayat daha güzel geçmeye başlamış, Yedi Cüceler de iyimserliği ve saflığıyla kulübelerinde neşe kaynağı olan bu güzel prensese sevgiyle bağlanmışlardır. Ancak bu güzel günler çok uzun sürmeyecektir. Zira kötü kalpli kraliçe, Pamuk Prenses’in yaşadığını öğrenmiştir ve onu kendisi öldürmek için hazırlıklarına çoktan başlamıştır.

 

ÇİZGİ ROMANIN ÖZELLİKLERİ:

Özgün Adı

:

Snow White and the Seven Dwarfs

Türkçe Adı

:

Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler

Ülkesi

:

A.B.D.

Yayın Tarihi

:

1992

Orijinal Dili

:

İngilizce

Türü

:

Macera, Masal

Yayıncı

:

Disney

Yazan

:

-

Çizen

:

-

Macera Durumu

:

Tam macera

Uygunluğu

:

Genç / çocuklar için uygun

Renk Durumu

:

Tamamı renkli

Sayfa Sayısı

:

46

Türkçe Çeviri : gitarisyen

Balonlama

:

gitarisyen

 

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM:

 

Disney tarzına uygun olan çizgi romanın resimlemeleri, yine bildiğimiz Disney üslubuyla yapılmış ve özellikle çocukların ilgisini çekecek bir şekilde kullanılmış. Karakterlerin ve arka planın renkleriyle yumuşak hatları esere canlılık katarken; kahramanların jest ve mimikleri de oldukça iyi ve etkili yansıtılmış.

Öykü kurgusu, masala olabildiğince bağlı kalarak oluşturulmuş ve araya bazı espriler, “gag”lar, durum komedileri katılarak masalın –orijinalinde karanlık ve gergin olan- havası yumuşatılarak daha sevimli hâle getirilmiş.

Bu açılardan; çabuk ve kolay okunan bu çizgi romana bir şans verilmesinin kötü bir fikir olmayacağı ve (masala ya da bu türdeki çizgi romanlara) meraklı olanların ilgisini çekeceği kanaatindeyim.

 

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA:

 

ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ:

 

Font Adı:

Kullanım Yeri:

CCAdamKubert

Genel olarak

Clairvaux

Ön Kapak / Çeviri Etiketi

 

ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ:

 

Huzurlarınıza çıkardığım bu ilk çalışmamdan önce, çizgi roman çevirisi ve balonlaması hakkında hemen hemen hiçbir şey bilmiyordum. Aslında yıllardır yabancı filmlere alt yazı çevirisi yaptığım için çeviri konusunda oldukça deneyimli sayılırım, ancak çizgi roman çevirisinin biraz farklı olduğunu bu “Çeviri ve Balonlama” maceramda öğrendim. Çeviriyi yapmakta sorun yok, ama o çeviriyi balonların içine anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde yerleştirmek biraz sabır, deneyim, cesaret ve özen istiyor. (Film çevirilerinde alt yazı dosyası size serbestlik tanır ve çevirinizin virgülüne bile dokunmadan, yeni satırlar ekleyerek sahnenin durumuna göre zaman ayarlarını yapar, bu şekilde de alt yazıyı oluşturursunuz. Ancak burada –her ne kadar font küçültme, balon büyütme gibi yöntemlerin olduğunu da öğrenmiş bulunmamla beraber, bazen uzun çeviriler için bu yöntemler de yetersiz kaldığından- çeviriyi balona sığdırmak için çevirinizden fedakârlık yapmanız gerekebiliyor.) Yine; film çevirilerinde “Ah”, “Oh”, “Err..”, (çoğu zaman) “Well”, “You see” gibi ünlem ve ifadelerin (çevirisi yapılmış olsa bile) alt yazı dosyasında kullanılması (istisnalar dışında) doğru bir anlayış / yaklaşım değildir ve bu şekilde hazırlanmış bir alt yazı yeterli / iyi / uygun sayılmaz. Ancak çizgi romanda, neredeyse her karede bu ünlemlere, ses efektlerine ve (“Erkk” gibi anlamının karşılanması epey zor olan) harf gruplarına rastlamak mümkün. Durum böyle olunca da, “Tud / Thud”, “Zbam / Sbam”, “Giggle”, “Sigh”, “Erkk” gibi ünlem, ifade ve ses efektlerini (bunları bazen olduğu gibi bırakmak mümkün olmadığından) çevirmeye çalışmak gerçekten çaba istiyor.

İşte bu ve buna benzer diğer konular aklımı kurcalarken; çizgi romana gönül vermiş dostların buluştuğu ve büyük usta ve üstatları bünyesinde barındıran Türkiye'nin en büyük ve en kaliteli çizgi roman sitelerinden biri olan www.cizgidiyari.com forum sitesindeki değerli ustaların ve dostların yardımlarını, fikirlerini, görüşlerini, desteklerini, önerilerini esirgememesi sonucu kafamdaki birçok soruya yetkin ve doyurucu cevaplar alarak çalışmama devam ettim. Sonuçta da çeviri ve balonlamasını yaptığım çizgi romanı bitirdim ve ortaya kendi çapımda bir şeyler çıkardım. Bu çalışma her şeyiyle yaklaşık 10 günümü aldı. Henüz ilk çeviri ve balonlama deneyimim olduğu ve hep eksik bir şeyler kaldığını düşünerek çalıştığımdan; tekrar tekrar geriye dönüp balonların şeklini, yaptığım çeviriyi, çevirinin yerleşimini ve genel düzeni defalarca kontrol ettim.

Biraz önce de belirttiğim gibi; çeviri ve balonlamasını yaptığım bu çizgi roman üzerinde çalışırken değerli üstatların, dostların ve konuyla ilgilenen herkesin belirtmiş olduğu bütün önerileri, fikirleri, bilgileri ve teknikleri değerlendirmeye çalıştım. Sonuçta da kendi kararlarımı vererek -ve öğrendiğim bilgiler ışığında çizgi roman üslubunu, yapısını ve balonlama standartlarını bozmamaya gayret ederek- kendimce bir tarz oluşturdum. Balonlama yaparken olabildiğince -ve balon yapısı izin verdiği sürece- kelimeleri bölmemeye, ses efektlerini dilimize uygun hâle getirmeye, orijinal çizgi romandaki fonta ve font büyüklüklerine benzer font ve font değerleri seçip kullanmaya özen gösterdim. Yine bunun dışında, üzerinde çalıştığım çizgi romanın hepimizin bildiği bir masalı konu alması sebebiyle masal yapısına bağlı kalmak ve anlatım dilini de bu şekilde kullanmak istedim. Bu yüzden çeviriyi yaparken hikâyenin tamamını, sahne değişimlerindeki yumuşak geçişleri de göz önüne alarak, birinci elden bir masal anlatıcısının ağzından ve "duyulan (miş'li) geçmiş zaman" kipiyle kurguladım. Karakterlerin konuşmalarına anlam yüklerken kişilik özellikleriyle olaylar karşısındaki tavırlarını dikkate aldım ve çeviriyi de buna dayanarak yaptım. Umarım bu anlayışı çizgi romandaki masalsı havaya yedirebilmişimdir.

Bu ilk çeviri ve balonlama çalışmamda ne derece başarılıyım, bilmiyorum. Elbette, takdir sizlerin.

Zorlu ve bir o kadar da keyifli bu uğraş konusunda değerli yardımlarını, bilgilerini, önerilerini esirgemeyen ve çalışmamın bu aşamaya kadar gelmesinde büyük katkıları olan tüm ustalara ve dostlara bütün samimiyetimle bir kez daha teşekkür ediyor ve sizleri “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” isimli bu çizgi romanla baş başa bırakıyorum.

 

NOT: Yukarıda okumuş olduğunuz yazı, tarafımdan 26 Aralık 2016 tarihinde yazılmış ve bazı değişikliklerle www.cizgidiyari.com sitesinde açtığım "Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler / Disney (Çeviri ve Balonlama)" adlı konu başlığı altında yayınlanmış olup; bu yazımın konu aldığı çizgi roman, çizgi romanları daha kolay ve rahat okumak için oluşturulmuş olan "cbr" (comic book reader) formatında da hazırlanmış ve aynı tarihte "cbr" formatındaki çizgi roman dosyası internete yüklenerek yine www.cizgidiyari.com sitesinde biraz önce sözünü ettiğim konu başlığı altına dosya linki eklenmiştir.

Çizgi romanı "cbr" formatında okumak isterseniz aşağıdaki linke tıklayıp çizgi roman dosyasını bilgisayarınıza / tabletinize indirmeniz yeterlidir. ("CBR" formatındaki çizgi roman dosyalarını okumak için kullanacağınız program olan "CDisplay" programını indirmek ve kullanım şeklini öğrenmek için BURAYA bakabilirsiniz.)

 

 

ÇİZGİ ROMANI DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN:

 

 

1

 

 

 

2

 

 

 

3

 

 

 

4

 

 

 

5

 

 

 

6

 

 

 

7

 

 

 

8

 

 

 

9

 

 

 

10

 

 

 

11

 

 

 

12

 

 

 

13

 

 

 

14

 

 

 

15

 

 

 

16

 

 

 

17

 

 

 

18

 

 

 

19

 

 

 

20

 

 

 

21

 

 

 

22

 

 

 

23

 

 

 

24

 

 

 

25

 

 

 

26

 

 

 

27

 

 

 

28

 

 

 

29

 

 

 

30

 

 

 

31

 

 

 

32

 

 

 

33

 

 

 

34

 

 

 

35

 

 

 

36

 

 

 

37

 

 

 

38

 

 

 

39

 

 

 

40

 

 

 

41

 

 

 

42

 

 

 

43

 

 

 

44

 

 

 

45

 

 

 

46

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011