|
 |
|
Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün
her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden
hep aşk şarkıları söylüyorum. |
|
|
|
|
|
TARZAN:
VARİ'NİN BEYAZ VAHŞİLERİ
(TARZAN
AND THE WHITE SAVAGES OF VARI)
(1948)
(Çizgi
Roman / Sıralı Seri / Sayı: 01) |
|
Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen |
|
BAŞLAMADAN ÖNCE / GENEL BAKIŞ: |
|
A-) TARZAN'LI YILLARIM:
Çocukluğumun vazgeçilmez kahramanlarından biriydi
Tarzan. Edgar Rice Burroughs tarafından edebiyat
dünyasına kazandırılan bu kahramanın hem çizgi
romanları, hem filmleri, hem de değişik yayınevlerinden
çıkmış romanları / okuma kitapları o kadar ilgimi çeker
ve o kadar dünyamı kaplardı ki; Tarzan'la ilgili bir şey
söz konusu oldu mu her şeyi unutur, yalnızca Tarzan'ın
maceralarında, onun gezdiği ormanlarda kaybolur ve bir
çocuk ne kadar mutlu olabilecekse o kadar mutlu olurdum.
TRT'de pazar sabahları ara ara Tarzan filmleri
yayınlanırdı ve kardeşimle ben çivilenmiş / büyülenmiş
gibi kalkamazdık bu siyah-beyaz filmlerin başından. Bu
filmlerde Tarzan rolünü yüzme şampiyonu olarak da
bildiğimiz Johnny Weissmuller oynuyordu ve
(kardeşimle bana göre) Tarzan olmak kendisine çok
yakışıyordu. Tarzan'la birlikte biz de maceralara
atılıyor, kötü adamlarla savaşıyor, ağaçtan ağaca
atlıyor ve hayvanların / ormanın efendisi / koruyucusu
oluyorduk. (Bu Tarzan filmlerinin bana en büyük
yararlarından biri de; hayvanları sevmeyi ve korumayı
öğretmesi, hayvan sevgimi pekiştirmesi oldu.) Yalnızca
filmi izlemekle sınırlı kalmıyordu elbette
maceralarımız. Pazar günleri yayınlanan bu filmler
bittikten sonra mahallenin bütün çocukları sokağa iniyor
ve Tarzan'ı taklit edip, sokaklarda "Aaaaaaaa!"
diye bağırarak "Tarzan'cılık" oynuyorduk.
Bu arada Tarzan'la ilgili bulduğum bütün çizgi romanları
da okuyordum tabii, ama nedense aklımda hep "Şilliler
Yayınevi"nin çıkardığı Tarzan çizgi romanları
kalmış. Sanıyorum çocukluğumun o dönemleri, bu
yayınevinden çıkan Tarzan çizgi romanlarına karşılık
geliyordu ya da sahaflardan aldığım veya arkadaşlarımla
değiştiğim Tarzan'lar hep "Şilliler Yayınevi"nin
çıkardıklarıydı. Ne olursa olsun, Tarzan'ı okumak,
okurken ekmek arası peynir / yoğurt yemek ve ekmek
kırıntılarının Tarzan çizgi romanlarının sayfaları
arasına dökülmesi güzeldi. Dökülen kırıntıları o
sayfalardan ne kadar toplarsam toplayayım mutlaka
küçücük bir kırıntı kalırdı ve yıllar sonra aynı çizgi
romanı elime aldığımda kitabın sayfalarına (peynir veya
yoğurtla karışmış) ekmek kırıntılarının yapışmış
olduğunu görmek beni o kitabı ilk okuduğum güne götürüp,
içimi tarifsiz ve garip bir mutlulukla doldururdu.
Yine değişik yayınevlerince basılmış romanlarını da
okurdum Tarzan'ın. Özellikle Milliyet Yayınları'nın
basmış olduğu ve "Milliyet Çocuk Kitapları Dizisi"nden
çıkan "Tarzan Maymun Adam" kitabının bende ayrı
bir yeri / anısı vardı ve o kitabı defalarca okumuştum.
Küçük boyutlarda (şimdi internetten bulduğum kadarıyla
10x14,5 cm boyutlarında) ve dokuz yaşında apandisit
ameliyatı olduğum zaman bana hediye edilen bir kitaptı.
O zamanlar apandisit ameliyatlarından sonra şimdiki gibi
bir (veya iki) günde taburcu olunmadığından ve neredeyse
bir haftaya yakın süre hastanede kalındığından ben de
annemin refakatinde bir haftaya yakın hastanede kalmış
ve bana hediye edilen "Tarzan Maymun Adam"
romanını o hastane ortamında ilk defa sindirerek,
severek, başka dünyalara yelken açarak okumuştum.
İşte bu romanın kapağının internette bulduğum bir
görseli:

Ve aşağıda da ameliyatımdan sonra hastane odasındayken
sevgili anneciğimle çekilmiş bir fotoğrafımı
görüyorsunuz. (Fotoğrafın arkasına kurşun kalemle "16
Mayıs Çarşamba, 1977" yazılmış. Fotoğrafta sol alt
köşede de kırmızı daire içerisine aldığım "Tarzan
Maymun Adam" romanının bir bölümü görünüyor.)

Lise yıllarımda da yine TRT'de (sanıyorum pazartesi
günleri) yayınlanan ve beni epeyce etkileyen bir çizgi
filmle devam etti Tarzan maceram. İnternette biraz
araştırma yaptıysam da 1980'li yıllarda yayınlanan bu
çizgi dizinin Türkçe jeneriğini içeren bir videosuna
ulaşamadım. Ama Türkçe jenerikteki sözleri hâlâ
unutamadım ve şöyle başlıyordu o sözler: "Orman,
benim doğum yerim. Annem ve babam ben çok küçükken bu
ormanda ölmüşler. Eğer Kala adında iyi kalpli bir dişi
goril beni bulmasaydı ben de şimdi çoktan annem ve
babamın yanına gitmiş olacaktım..."
İşte 1980'li yıllarda TRT'de yayınlanan ve beni çok
etkileyen bu çizgi dizinin orijinal jeneriği: |
|
Ve yıllar böyle geçip gitti... Büyüdükçe ve hayatın
telaşına daha fazla daldıkça Tarzan da benim için tatlı
bir anı ve ara sıra okuduğum / izlediğim bir kahraman
olarak kaldı. O yine benim kötülerle savaşan, hayvanları
koruyan, iyilerin yanında olan kahramanımdı ve Tarzan
filmleri ve çizgi romanları benim için ideal şeyleri /
fikirleri temsil etmeye devam ediyordu. Ta ki, yaşım
ilerlemeye ve birkaç Tarzan filminin Türkçe çevirisini
yaparken üzerinde düşünmeye başlayana kadar... Tarzan
filmlerinin Türkçe çevirisini yapar ve alt yazısını
hazırlarken bu filmlerde beni az da olsa rahatsız eden
bir şeyler fark ettim. Evet, Tarzan yine kahramanımdı,
yine iyilerin dostuydu ve kötülerle savaşıyordu,
adaletin ve doğruluğun yanındaydı, ancak (özellikle
1940'lı yıllarda çekilmiş Tarzan filmlerinde) ırkçılık
kokusu alıyordum. Bu kesinlikle Tarzan'ın kendi suçu
değildi, ancak senaristler ve yönetmenler Tarzan'ı, bu
güçlü kahramanı kendi ırkçı fikirlerini bilinçaltımıza
işlemek için kullanıyorlarmış gibi geliyordu bana.
Örneğin; bu filmlerde beyaz adam hep üstündü, yerliler /
siyah adamlar vahşiydi, savaşıyorlar, kötü beyaz adamlar
tarafından çabucak kandırılıyorlardı. Evet, kötü beyaz
adamlar da vardı bu filmlerde ve bunların çoğu
kötülüklerini Tarzan önlüyordu, ama bu, yerlilerin çabuk
aldatılan, ikinci sınıf işler yapan, sadece hizmetkâr
olarak kullanılan, savaşan vahşiler olarak
gösterilmesini engellemiyordu. Kötü beyaz adamların ya
da vahşilerin kötülüklerini yine bir beyaz adam olan
Tarzan önlüyor veya onları cezalandırıyordu sürekli
olarak. Tarzan filmlerinde yönetmenlerin ve çizgi
romanlarında da senaristlerin bu fikirlerini Tarzan
üzerinden anlatması ve işlemeye çalışması beni üzse de,
Tarzan onlardan bağımsız kudretli bir kahraman olarak
kaldı benim için. O güçlüydü, korkusuzdu, adildi ve
doğrunun, iyinin yanındaydı. Ama yine de zaman zaman
filmlerini izler ya da çizgi romanlarını okurken bazı
sahneleri / kareleri gördükçe bu düşünceler yine dolaşıp
duruyor beynimde. Bilemiyorum, belki de ben
yanılıyorumdur, yanlış görüyor ve yorumluyorumdur ve
doğru değildir belki de düşüncelerim. Ancak benim bu
konuda hissettiklerim bunlar. Bu itibarla bunların benim
şahsi / öznel düşüncelerim olduğunu ve yanlış
değerlendiriyor / yorumluyor olabileceğimi tekrar ve
özellikle belirtmekte fayda görüyorum.
Sonuç olarak; Tarzan çocukluğumdan bu yana diğer
kahramanlardan daima farklı oldu benim için. Onda
maceraya, adalete, (bir önceki paragraftaki fikirlerimde
de belirttiğim üzere göreceli de olsa) iyiliğe,
kötülerle savaşmaya dair tutkularımı tatmin ettiğim
gibi; doğaya, manzaralara, egzotik yerlere ve hayvanlara
duyduğum hasreti de gideriyorum.
Kısacası; Tarzan onun gibi olmayı istediğim bir kahraman
ve ben onu seviyorum. |
|
B-) DELL COMICS'İN TARZAN'IYLA
TANIŞMA SÜRECİM:
Tarzan'ın Türkçeye çevrilmemiş hiçbir çizgi romanı
olmadığını düşünüyordum bugüne kadar. Ancak bundan
birkaç ay önce Read Comics Online Free sitesinde bulunan
Read Comics Online Free - Tarzan - Chapter 001 - Page 1
sayfasında bu çizgi romanın "Dell Comics"
tarafından 1948 yılından 1962 yılına kadar renkli olarak
yayımlanmış 131 sayısının olduğunu görünce internette
epeyce bir araştırma yaptım. Bütün aramalarıma rağmen
"Dell Comics" tarafından yayımlanmış bu çizgi
romanların Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış bir
hâline ya da basılı olarak Türkiye'de yayımlanmış
olduğunu gösteren bir işarete rastlayamadım.
Bunun üzerine ben de "Acaba yapabilir miyim?"
düşüncesiyle en azından bu çizgi roman serisinin ilk
sayısının çeviri ve balonlamasını yapmak istedim. Bir ay
önce ilk sayının çeviri ve balonlamasını tamamladıktan
sonra, Dell Comics tarafından yayımlanmış olan bu
çizgi roman üzerinde çalışırken çok zevk aldığımı fark
edip ikinci sayıyı da tamamladım. Şu anda da üçüncü sayı
üzerinde çalışıyorum. Aslında üçüncü sayıyı da
tamamladıktan sonra huzurlarınıza tamamını çıkarmayı
düşünüyordum ama daha fazla bekleyemedim ve en azından
ilk sayısını siteme yüklemek, sizlerle paylaşmak
istedim. Birkaç hafta içinde de son kontrollerini
yaptıktan sonra ikinci sayıyı ve çeviri ve balonlamasını
bitirince üçüncü sayıyı yükleyeceğim. Böylelikle en
azından "Dell Comics" tarafından 1948 yılında
yayımlanmış olan Tarzan çizgi romanının ilk üç sayısı
huzurlarınızda olacak. Daha sonraki sayıların çeviri ve
balonlamasını yapıp yapamayacağımı, bunun için zaman
ayırıp ayıramayacağımı bilemiyor ve şimdiden bir şey
söyleyemiyorum. Ama umarım (birkaç hafta içinde siteme
yükleyeceğim) bu ilk üç sayı hoşunuza gider, zevk
alırsınız ve yine umarım bu çalışmam Tarzan maceralarına
olan tutkunuzu / sevginizi bir nebze de olsa karşılar.
Bu arada; çocukluğumda izlediğim Tarzan filmleri TRT'de
hep pazar günleri yayınlandığından, ben de buna bir
gönderme olarak hazırladığım sayıları pazar günleri
(sabah erken saatlerde okuyabileceğiniz şekilde) siteme
yüklemeyi ve huzurlarınıza çıkarmayı planlıyorum. Umarım
bir sakıncası yoktur. (Aslında bu çizgi roman serisinin
ilk sayısı 1948 yılının Ocak-Şubat döneminde
yayımlandığından ben de 2019 yılının Ocak ayında siteye
yüklemeyi ve her iki ayda bir de diğer iki sayıyı
beğenilerinize sunmayı düşünüyordum, ama o tarihe kadar
3 aylık uzun bir süre olduğundan daha fazla
bekleyemedim.)
Bu kadar gevezelik ettikten sonra isterseniz gelin, "Dell
Comics" tarafından yayımlanan Tarzan çizgi roman
serisinin 1948 yılında okuyucuyla buluşan ilk sayısının
Türkçe çeviri ve balonlamasıyla ilgili bilgilere ve
sürece bir göz atalım: |
|
ÇİZGİ ROMANIN KONUSU (GENEL OLARAK): |
|
Tarzan anne ve babasını bebekken bir uçak kazasında
kaybetmiş ve goriller tarafından büyütülmüş bir
insandır. Bu yüzden de "Maymunların Tarzan'ı" ya
da "Maymun Adam" olarak anılmaktadır. Ormanda
büyüyen Tarzan bir hayvanın koku alma, hissetme, çabuk
davranma, cesaret ve güç gibi özelliklerini kendisinde
toplamasının yanı sıra; bir insan olarak da zekâsı ve
becerileriyle içinde yaşadığı ormanın hem koruyucusu hem
kralıdır. Ormanda yaşayan birçok yerli kabilenin ve
hayvanın dilini bilen ve onlarla dost olan Tarzan, yine
de bu büyük ormanda gizli kalmış birçok uygarlığın /
şehirlerin sahne olduğu maceralar, entrikalar yaşayacak
ve gücüyle olduğu kadar zekâsı ve yetenekleriyle de bu
zorlukların üstesinden gelmeyi başaracaktır. |
|
"Tarzan ve Vari'nin Beyaz Vahşileri"
başlıklı bu macerada; Tarzan, Waziri savaşçılarının şefi
Muviro ve Tarzan'ın dostu Teğmen Paul D'arnot ormanda
yolculuk yaparlarken ölmek üzere olan bir adam bulurlar.
Son nefesini vermeden önce adının Walter Paige olduğunu
söyleyen adam, beyaz vahşilerin yaşadığı Vari adında bir
yerden ve kardeşi Randolph Paige'in orada esir
tutulduğundan bahseder. Son nefesini veren adamı
gömdükten sonra Tarzan ve dostları olayı araştırmak ve
Randolph Paige'i kurtarmak için Vari'ye doğru yola
koyulurlar. Ancak Vari'ye vardıklarında hiç ummadıkları
sürprizler ve olaylarla karşılaşacaklardır. |
|
ÇİZGİ ROMANIN ÖZELLİKLERİ: |
|
Özgün Adı |
: |
Tarzan and
the White Savages of Vari |
|
Türkçe Adı |
: |
Tarzan ve
Vari'nin Beyaz Vahşileri |
|
Ülkesi |
: |
A.B.D. |
|
Yayın
Tarihi |
: |
1948 |
|
Orijinal
Dili |
: |
İngilizce |
|
Türü |
: |
Macera |
|
Yayıncı |
: |
Dell Comics |
|
Yazan |
: |
Edgar Rice Burroughs, Jesse Marsh |
|
Çizen |
: |
Jesse Marsh |
|
Macera
Durumu |
: |
Her sayı tam macera |
|
Uygunluğu |
: |
Genç / yetişkinler için uygun |
|
Renk
Durumu |
: |
Renkli |
|
Sayfa
Sayısı |
: |
36 sayfa |
|
Türkçe Çeviri |
: |
gitarisyen |
|
Balonlama |
: |
gitarisyen |
|
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM: |
|
Yukarıda çocukluğumdan aklımda kalan Tarzan'ın hep "Şilliler
Yayınevi"nin çıkardığı Tarzan çizgi romanları
olduğunu söylemiştim. Ancak çeviri ve balonlamasını
yaptığım "Dell Comics" tarafından çıkartılan bu
Tarzan çizgi romanları da çok hoşuma gitti. Bu çizgi
romanın çizeri Jesse Marsh'ın benim tanıdığım, sevdiğim
Tarzan imajına karşılık gelen bir çizim tarzı var ve bu
da "Dell Comics" tarafından yayımlanan Tarzan
çizgi roman serisini sevmeme sebep oldu. Bunun dışında
bu çizgi roman serisinin maceraları da tam benim
istediğim tarzda ve hızlı, çabuk akan / gelişen
senaryolara sahip. Bu sebeplerle de kolay okunuyor ve
bir "Tarzan" çizgi romanı okumanın lezzeti hissediliyor.
"Dell Comics"in çıkarmış olduğu bu serinin ilk
macerası olan "Tarzan ve Vari'nin Beyaz Vahşileri
/ Tarzan and the White Savages of Vari" adlı
macerayı da zevkle ve keyifle okudum. |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA: |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ: |
|
Font Adı: |
Kullanım
Yeri: |
|
CCTimSaleLower |
Genel olarak |
|
Arabic Transparent |
Kapak / Macera Başlığı |
|
Times New Roman TUR |
Kapak / Yayın Dönemi ve Fiyat Bilgisi |
|
Clairvaux |
Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi |
|
CCSoothsayer |
Ön İç Kapak / Sözlük Başlığı |
|
CCJoeKubert |
Ön - Arka İç Kapak / Sözlük Kelimeleri |
|
Times New Roman |
Ön İç Kapak / Telif Metni |
|
CaflischScriptPro-SemiBold |
Macera Giriş Sayfası / Macera Başlığı / "Ve" kelimesi |
|
CCAdamKubert |
Macera Giriş
Sayfası / Macera Başlığı |
|
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ: |
|
Genellikle eski tarihli eserler biraz daha fazla ilgimi
çekiyor benim. Bu yüzden de yılların tozunu yutmuş çizgi
romanların dijital ortama aktarılmış orijinal hâlleri,
özellikle sayfa ve balon temizliği yaparken biraz zorluk
çıkarıyor ve titizlik gerektiriyor. Bu çizgi roman
üzerinde çalışırken de böyle oldu. Ne derece titiz
çalıştığımı bilemiyorum ancak, 1948 yılında basılmış bir
çizgi romanın eski ve silik havasını vermeye çalışarak
temizledim sayfa ve balonları. Yazıları da biraz silik
kullanmaya gayret göstererek, tüm çeviri ve balonlama
çalışması bittikten sonra çizgi romanı ".cbr"
formatına çevirirken "soften" ayarını kullanarak bir
miktar yumuşattım. Böylece nostaljik, biraz eskimiş,
naif ve hafif de yumuşak bir görüntü oluşturmaya
çalıştım. Ne kadar başarılı oldum bilemiyorum, ama
umarım siz değerli dostlarım bu çalışmayı rahat
okuyabilir ve yine umarım hatalarımı mazur görürsünüz.
Çizgi romanın Türkçe çevirisini yaparken de az da olsa
"Serbest çeviri" ve "çağrışım" tekniklerine zaman zaman
başvurdum. Bildiğiniz gibi "Çevirinin güzeli sadık,
sadığı da güzel olmuyor". Bu ilkeden hareketle bazı
yerlerde orijinal cümlelere sadakatten ayrılarak
birazcık olsun güzel bir şeyler yakalamaya çalıştım ama
ne kadar başarılı olduğumu bilmiyorum. Zira, çeviri ve
balonlama çalışması bittikten sonra çalışmamı onlarca
kere kontrol ederken, bazı ifadeler içime sinmediğinden
her seferinde cümleleri / kelimeleri değiştirdim. Şu
anda bile tekrar kontrol etsem çeviri açısından birkaç
yeri değiştirmek zorunda kalacağımı çok iyi biliyorum.
Ben de bu nedenle, son kontrolüm sonrasında çevirinin
olduğu gibi kalmasına karar verip, huzurlarınıza bu
şekilde çıkarıyorum.
Yalnız çeviriyle ilgili olarak özellikle söylemek
istediğim iki şey var:
Birincisi; eserin orijinal kapağında göreceğiniz üzere
fiyat bilgisi "10 ¢" (10 sent) olarak yazıyor ve
belki de bu ifadeyi aynen öyle bırakmam gerekiyordu.
(Aynı durum, çizgi romanın iç kapak sayfasındaki telif
metninde yer alan "Single copies, 10 cents."
ifadesi için de söz konusu.) Ancak ben eseri tamamen
Türkçeleştirmek adına hem kapaktaki hem de iç sayfada
yer alan telif metnindeki "10 cents" ibaresini
"30 kuruş" olarak çevirdim. 10 senti, 30 kuruş
olarak belirlememin sebebi ise, 1948 yılında
Türkiye'deki döviz kurlarına baktığım zaman 1 doların
2,82 TL'ye karşılık gelmesiydi. Bu eser 1948 yılında
yayımlandığına göre eğer o tarihte Türkiye'de basılmış
olsaydı 1 doların (yani 2,82 TL'nin) onda biri olan 10
sente (yani Türk parası karşılığı olarak 28,20 kuruş
civarına) karşılık gelecek ve yuvarlak bir hesapla
Türkiye'de 30 kuruşa satılacaktı. İşte bu yüzden kitabın
fiyatını 30 kuruş olarak belirledim ve aynı zamanda Türk
Lirası seferberliğine uyarak çizgi romanı Amerikan
dolarından da temizlemiş oldum. :)))
İkincisi ise; eserin orijinalinin iç kapak sayfasında
yer alan "Tarzan's Ape-English Dictionary"
ifadesi hakkında... Bilindiği ve
Tarzan's Dictionary: Language of the Apes by Whatsits
Galore sitesinde de göreceğiniz üzere Tarzan'ın
ormanda kullandığı bir dil vardır ve bu dil Tarzan'ın
yazarı Edgar Rice Burroughs tarafından bir
"maymun dili" olarak oluşturulmuştur. Çizgi romanın
sözünü ettiğim bu sayfasında da çeşitli varlık ya da
eylemlere "maymun dilinde" verilen adların
İngilizce karşılıklarının yer aldığı bir sözlük
oluşturulmuş. Doğrudan çevirisini yaptığımız zaman
"Tarzan'ın Maymun(ca)-İngilizce Sözlüğü" şeklinde
bir içeriğe sahip olabilecek bu ifadeyi, (Maymun
dilinden İngilizceye değil de, Türkçeye çevirdiğimiz
sözcüklerin yer aldığı bir sözlük söz konusu olduğundan
ve örneğin; "arad" kelimesi İngilizcede "spear"
kelimesine karşılık gelirken Türkçede "mızrak" sözcüğünü
karşıladığından) "Maymun İngilizcesi Sözlüğü"
olarak çevirmeyi biraz daha uygun buldum.
Bunların dışında bu ilk sayının çeviri ve balonlamasını
Kurban Bayramı tatilinden de faydalanarak bir hafta
içinde tamamladım. Her zamanki gibi ben bu çalışmayı
yaparken çok zevk aldım ve hoşça vakit geçirdim. Ve
umarım siz de okurken benim kadar zevk alıp, hoşça vakit
geçirir ve yine umarım hatalarımı hoş görürsünüz...
Sevgi, saygı ve selamlarımla... |
|
NOT: Yukarıda okumuş olduğunuz yazı, tarafımdan
30 Eylül 2018 tarihinde yazılmış ve bazı değişikliklerle
www.cizgidiyari.com sitesinde açtığım
"Tarzan
(Dell Comics) 1948 - Sayı:1 / Vari'nin Beyaz Vahşileri
(Çeviri / Balonlama)"
adlı konu başlığı altında yayınlanmış olup; bu yazımın
konu aldığı çizgi roman, çizgi romanları daha kolay ve
rahat okumak için oluşturulmuş olan "cbr" (comic book reader)
formatında da hazırlanmış ve aynı tarihte "cbr"
formatındaki çizgi roman dosyası internete yüklenerek
yine
www.cizgidiyari.com sitesinde biraz önce sözünü
ettiğim konu başlığı altına dosya linki eklenmiştir.
Çizgi romanı "cbr" formatında okumak isterseniz
aşağıdaki linke tıklayıp çizgi roman dosyasını
bilgisayarınıza / tabletinize indirmeniz yeterlidir. ("CBR"
formatındaki çizgi roman dosyalarını okumak için
kullanacağınız program olan "CDisplay" programını
indirmek ve kullanım şeklini öğrenmek için
BURAYA bakabilirsiniz.) |
|
ÇİZGİ ROMANI DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN: |
|

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36 |
|
(30 Eylül 2018) |
|
gitarisyen |
|
(M. Feridun Gülsan) |
|
|