|
Bu sayının çeviri ve balonlamasını işimden arta kalan
saatlerde, molalarda yaparak ve yaklaşık iki hafta
içinde tamamladım.
Ancak, çizgi romanın bu sayısının Türkçe çevirisini
yaparken, tek bir kelime yıllar önce birkaç Tarzan
filminin çevirisini yaparken yaşadığım sıkıntının / kafa
karışıklığının aynısını yaşamama sebep oldu: Tarzan'ın
oğlunun ismi olan "Boy" kelimesi... Bildiğiniz
gibi (bazı filmlerde ve Tarzan maceralarında da buna
değinilmekle birlikte) özellikle 1939 yılı yapımı
"Tarzan Finds a Son" (Tarzan Bir Oğul / Oğlan
Buluyor) filminde, Tarzan ve Jane ormanda (bir uçak
kazasında annesiyle babası ölen ama kendisi sağ kalan)
bir erkek bebek bulurlar ve Jane'in Tarzan'a bu bebeğe
bir isim bulmaları gerektiğini söylemesi üzerine Tarzan
bu erkek bebeğe (çocuk erkek olduğu için ve Türkçede
"oğlan, erkek çocuk, oğul, oğlan çocuğu" anlamlarına
gelen) "Boy" ismini verir. Jane her ne kadar buna
karşı çıksa da bu isim çocuğun ismi olarak kalır ve onun
özel adı olur.
Her ne kadar "Boy" özel isim olmasına rağmen
Tarzan'ın çocuğa ismini koyarken sahnelenen / düşünülen
/ planlanan espriye uygun olarak çocuğun ismini de
Türkçeye çevirirken "Boy" kelimesinin Türkçe
anlamını verecek bir isim kullanılması gerektiği açıksa
da; "Oğlan Çocuğu", "Oğul", "Erkek
Çocuk" gibi çeviriler hem fonetik hem de estetik
açılardan pek uygun olmayabileceğinden bunu karşılayacak
başka bir kelime bulmak gerekiyordu. Bunun da esas
anlama en yakın şekilde "Oğlan" kelimesiyle
karşılanabileceğini söylemek / düşünmek yanlış olmasa
gerekti. Ancak "Oğlan" sözcüğünün de, biraz sakil
kaldığını düşündüğümden olsa gerek, yıllar önce
çevirisini yaptığım 1946 yılı yapımı "Tarzan and the
Leopard Woman" (Tarzan ve Leopar Kadın) ve 1945 yılı
yapımı "Tarzan and the Amazons" (Tarzan ve
Amazonlar) filmlerinde de "Oğlan" kelimesi / özel
ismi yerine başka bir kelime kullanma konusunda epey
kararsız kaldığımdan filmlerden birinde "Oğlan"
sözcüğünü kullanırken diğerinde (her ne kadar bu kelime
hem kız hem erkek çocuklarını kapsıyor olsa da)
"Çocuk" kelimesini kullanmıştım. Tarzan'ın oğluna
"Çocuk" demek daha alışıldık, daha sevimli, daha
estetik gelmişti bana.
İşte Tarzan serisinin bu sayısının Türkçe çevirisini
yaparken de, önce bu sözcüğün geçtiği bütün panellerde
"Çocuk" ismini kullanıp, çeviri ve balonlama
çalışmasını bu şekilde tamamen bitirip ".cbr"
formatına çevirdiysem de; çalışmayı bir hafta kadar
bekletip defalarca tekrar tekrar okuduktan sonra, iyice
düşünüp çalışmada "Çocuk" olarak kullandığım tüm
kelimeleri bazı sebeplerle "Oğlan" olarak
değiştirdim ve çalışmayı en baştan bu şekilde yeniden
düzenledim. "Boy" sözcüğünü "Oğlan" olarak
kullanmamın ve çalışmayı yeniden bu şekilde düzenlememin
sebeplerinden bazıları ise şunlardı:
1-) "Çocuk" kelimesinin tam anlamıyla "erkek çocuk /
oğlan" anlamına gelmiyor olması,
2-) "Çocuk" kelimesinin sonundaki "k" harfinin süreksiz
sert sessiz bir harf olması dolayısıyla (ve özel isim
olması nedeniyle) kesme işaretiyle ayrılırken (her ne
kadar sonuna ünlü harfle başlayan bir ek getirildiğinde
"Çocuk'a / Çocuk'un v.s." şeklinde yazılıp "Çocuğa /
Çocuğun" şeklinde okunuyor olsa da) okunuşta göz ve
beyin algısı nedeniyle ("Çocuk'a / Çocuk'un v.s."
şeklinde yazılması gerektiğinden) çizgi romanda sıkça
kullanılan bu durumun okuyucuya belki de fonetik bir
uyumsuzluk hissettirebileceği ve onu yorabileceği
düşüncesi,
3-) Ve son olarak 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a
Son" filminin "SOFTITLER" tarafından yapılan
/ hazırlanan ve artık resmîleşmiş, genel kabul görmüş
Türkçe çevirisinde / alt yazısında ve DVDRip sürümünde
de Tarzan'ın oğlunun isminin "Oğlan" olarak
kullanılmış olması.
İşte bu yüzden de; çizgi romanın bu sayısının çevirisini
yaparken Tarzan'ın oğlunun (orijinalinde / özgün metinde
"Boy" olan) ismini "Oğlan" olarak Türkçeye
çevirdim ve bu şekilde kullandım. Belki benim gibi, bir
erkek çocuğuna "Oğlan" diye seslenilmesinin ve bu
kelimenin kullanılmasının hafif kulak tırmalayıcı bir
özelliği olabileceğini ve / veya biraz uyumsuz
kalabileceğini düşünen ya da çeviride "Oğlan"
isminin tercih edilmesinin nedenini merak eden dostların
olabileceği düşüncesiyle de, çeviri sürecinde yaşadığım
bu kafa karışıklığını sizlerle paylaşmak istedim.
Bunun dışında bu sayının çeviri ve balonlamasıyla
uğraşmak benim açımdan her zamanki gibi yine zevkli bir
süreç oldu. Umarım okurken siz de zevk alır ve hoşça
vakit geçirirsiniz. |