TOM SAWYER'IN MACERALARI / THE ADVENTURES OF TOM SAWYER (1957) - Çizgi Roman (Tam Macera / Tek Sayı)

gitarisyen

Aşk şarkıları söylemeyi bıraktığımız gün

her şeyimizi yitirdik biz. İşte o yüzden

hep aşk şarkıları söylüyorum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TOM SAWYER'IN MACERALARI

(THE ADVENTURES OF TOM SAWYER)

(1957)

(Çizgi Roman / Tam Macera / Tek Sayı)

 

Çeviri ve Balonlama: gitarisyen

 

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA:

 

ÇİZGİ ROMANIN KONUSU:

 

Teyzesi ve üvey kardeşiyle birlikte yaşayan Tom Sawyer yaramaz, deli dolu, özgür ruhlu ve maceracı bir çocuktur. Yaptığı yaramazlıklar yüzünden de teyzesi tarafından sık sık cezalandırılmaktadır. Bir gün kasabanın serseri ruhlu çocuğu ve arkadaşı olan Huckleberry Finn’le birlikte bir cinayete tanık olurlar. Cinayeti onlardan başka gören yoktur ve bu konuda kimseye bir şey söylemeyeceklerine dair yemin ederler. Ancak bu cinayetle ilgili olarak masum bir adam haksız yere suçlandığı zaman işlerin rengi değişecek ve Tom Sawyer gerçeklerle yüzleşmek zorunda kalacaktır.

 

ÇİZGİ ROMANIN ÖZELLİKLERİ:

Özgün Adı

:

The Adventures of Tom Sawyer

Türkçe Adı

:

Tom Sawyer'ın Maceraları

Ülkesi

:

A.B.D.

Yayın Tarihi

:

1957

Orijinal Dili

:

İngilizce

Türü

:

Macera, Aile

Yayıncı

:

Dell Comics / Western Publishing

Yazan

:

Mark Twain

Çizen

:

Frank Thorne

Macera Durumu

:

Tam macera

Uygunluğu

:

Genç / yetişkinler için uygun

Renk Durumu

:

Tamamı renkli

Sayfa Sayısı

:

36

Türkçe Çeviri : gitarisyen

Balonlama

:

gitarisyen

 

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM:

 

Frank Thorne’un çizdiği ve “Dell Comics / Western Publishing” tarafından “Dell Junior Treasury” serisi içinde yayımlanan 1957 tarihli bu çizgi roman, (benim de 2010 yılında Türkçe alt yazı çevirisini yaptığım) 1938 yılı yapımı, Mark Twain’in aynı adlı eserinden uyarlanan (ve ilk “Technicolor” Mark Twain uyarlaması olan) “The Adventures of Tom Sawyer” adlı filmin çizgi roman hâline getirilmiş şekli. Hem daha önce filmin alt yazı çevirisini yaptığım, hem filmi çok beğenip defalarca izlediğim, hem de Mark Twain’in bu ölümsüz eserini öteden beri severek okuduğum için bu çizgi romanı özellikle arayıp buldum.

Eğer bu çizgi romanın filmini daha önce izlemişseniz, çizgi romanda da olayların filmle aynı kronolojiyle gittiğini ve aynı tematik yapının kullanıldığını görmeniz mümkün. Benim en sevdiğim “Tom Sawyer” uyarlamalarından biri olan filmin çizgi romanı da (en azından benim için) harika bir okuma deneyimi, maceralar, espriler, olay örgüleri ve zevkli dakikalar vadediyor… Eser hakkında çok fazla konuşmak istemiyorum ancak, okuyanların beğeneceğine inanıyorum. Yine de okuyup karar vermek size ait…

 

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA:

 

ÇEVİRİ VE BALONLAMADA KULLANILAN FONT BİLGİLERİ:

 

Font Adı:

Kullanım Yeri:

CC Tim Sale Lower

Genel olarak

Clairvaux

Ön Kapak / Çeviri Etiketi

BrodyD Ön Kapak / Başlık
Arial Ön İç Sayfa / Tanıtım, Başlık Çevirisi
Times New Roman Ön İç Sayfa / Tanıtım, Metin Çevirisi
Times New Roman Ön İç Sayfa / Telif Metni Çevirisi
Times New Roman TUR Ön İç Sayfa / Adres, Posta Metin Çevirisi
Bookman Old Style Arka İç Sayfa / Şiir, Başlık Çevirisi
Times New Roman TUR Arka İç Sayfa / Şiir Çevirisi
Blue Highway Arka İç Sayfa / “Yer Altı Mağaraları” Başlık ve Metin Çevirisi
Lucida Casual Arka İç Sayfa / “Macera Haritası” Çevirisi
Times New Roman, Arial, CCComicrazy Arka Kapak / “Reklam ve Eğlence” Metinleri Çevirisi

 

ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ:

 

Yukarıda da bahsettiğim gibi bu çizgi romanın uyarlandığı 1938 yılı yapımı “The Adventures of Tom Sawyer” adlı filmin Türkçe alt yazı çevirisini 2010 yılında yapmış ve hem çevirisini yapmaktan hem de filmi defalarca izlemekten büyük keyif almıştım. Bu sebeple, bu çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlamasını yaparken de aynı zevk ve heyecanı duydum…

Beni zorlayan (tüm eski tarihli çizgi romanlarda olduğu gibi) özgün dijital nüshanın düşük kalitede olması, biraz yıpranmış bir kitaptan taranmış bulunması ve bunları çeviri ve balonlamasını yapmak için biraz daha kaliteli hâle getirmeye çalışmak oldu. Orijinal nüshayı kullanarak çalışmanın çözünürlüğünü ve kalitesini arttırdım ve buradaki ustalardan öğrendiğim bilgilerden yararlanarak genel olarak sayfaları ve sayfa kenarlarını sildim, temizledim ve parlatmaya çalıştım. Sonunda da temizleme ve parlatma işinin ince ayrıntılarıyla uğraştım. Ortaya çeviri ve balonlamasını yapmak için kullanabileceğim bir şeyler çıkardım… Çıkardım çıkarmasına ama; ihtiyacı ne ölçüde karşılayan bir şey oldu bilmiyorum. Bu arada, ön kapak üzerinde çalışmadım. Zira – özellikle eski tarihli çizgi romanlarda - kapakları genellikle olduğu gibi bırakmayı seviyorum. Bu şekilde, orijinal ve nostaljik hâliyle kalmaları ve sanki koklasam kapağın o tozlu, ağaçsı kokusunu hissedebilecekmişim gibi bir duygu vermesi hoşuma gidiyor… (Biraz da kapak düzenlemelerindeki “beceriksizliğimden” kaynaklanıyor, ama siz yine de etrafa hissettirmeyin.) :))

Çizgi romanın Türkçe çevirisini yaparken, 1938 yılı yapımı filmin alt yazısıyla olabildiğince uyum göstermesine çalıştım. Sanıyorum bu şekilde aynı çeviri tarzının kullanılması, hem filmi izleyecek hem de çizgi romanı okuyacaklar için kolaylık sağlayacak ve eserden alınan zevki arttıracaktır.

Yine bunun dışında çizgi romanın Türkçe çevirisini yaparken, (özellikle ana yapının haricindeki yerlerde) hiçbir sayfada çevirisi yapılmamış bir ifade / metin / başlık / reklam / uyarı bırakmamaya gayret ettim. Zira bir çizgi romanda (özel isimler, yer adları, yayınevleri ve adresler gibi istisnalar dışında) çevirisi yapılmamış bir kelime ya da ifade bulunması bana sanki bir şeyler eksik kalmış hissi veriyor. Sürekli “Bu eser Türkiye’de basılsaydı Türkçe çevirisi ve sayfa yapısı nasıl olurdu?” diye soruyorum kendime ve o yüzden de elimden geldiğince üzerinde çalıştığım çizgi romanlarda tercüme edilmemiş bir kısım bırakmamaya çalışıyorum. (Hatta kapakta bulunan “Dell Junior Treasury” ifadesini çevirip çevirmemek konusunda iki gün boyunca düşündüm. Önce “Dell Çocuk / Gençlik Kitapları / Hazineleri / Bilgi Hazineleri v.s.” şeklinde çevirebileceğim kalıplar düşündüysem de, bu ifadenin yayınevinden çıkmış bir seri başlığı olması sebebiyle olduğu gibi bırakmaya karar verdim.) Doğru mu yapıyorum, bilmiyorum ama bu şekilde çalışmak bana zevk veriyor.

Çeviri demişken; çizgi romanın son sayfalarında John Greenleaf Whittier’ın “The Barefoot Boy” adlı bir şiiri bulunuyor. Aslında bu şiir çok daha uzun ve bu sayfaya sadece ilk bölümü alınmış. Çok aramama rağmen hem şiirin daha önce yapılmış Türkçe çevirisini hem de John Greenleaf Whittier hakkında (birkaç bilgi kırıntısı dışında) yeterli Türkçe bilgi bulamadığım için bu güzel şiirin “Çıplak Ayaklı Çocuk” başlığıyla Türkçe çevirisini yapmaya da cüret ettim ve şiirin ana temasını olabildiğince vermeye çalıştım. Şiirlerin kendi dili dışında bir dile çevrildiği zaman anlam kaymalarına uğradığını, orijinal dizelerdeki kafiyelerin bulunduğu kelimelerin hedef dildeki karşılıklarının kafiye uyumsuzlukları gösterdiğini, şiirin yapısıyla oynayıp orijinaline en yakın şekilde korumanın zor olduğunu ve asla asıl şiirin yerini tutamayacağını -en azından kendi adıma bunu yetkin düzeyde başaramayacağımı- biliyorum. Ama yine de bu sayfadaki şiirin çevirisiz kalmasına gönlüm razı olmadı ve elimden geldiğince şiirin Türkçe çevirisini de yapmaya çalıştım.

Sonuç olarak; eserin tamamının Türkçe çeviri ve balonlamasını yapmak bir haftamı aldı. Ben bu çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yaparken her zamanki gibi oldukça zevk aldım, eğlendim ve çok şey öğrendim. Umarım siz de okurken aynı şekilde zevk alırsınız…

 

"3579 NO'LU FORM" HAKKINDA AÇIKLAMA:

 

Çizgi romanın kapaktan sonra gelen ilk sayfasının alt kısmında yer alan “POSTA İŞLERİ: Lütfen 3579 no.lu formu kullanarak, adres değişikliklerini 76 Dokuzuncu Cadde, New York 11, N.Y. adresine bildirin.” ifadesini gördüyseniz “3579 no.lu form”un ne olduğunu (benim gibi siz de) merak etmiş olabilirsiniz. Öğrendiğim kadarıyla kısaca özetlemek gerekirse bu form; A.B.D. Posta Hizmetleri tarafından kullanılan ve alıcının taşındığı / yeni adresini gönderene bildirmek amacı taşıyan bir belge olup, özellikle teslim edilemeyen süreli yayınlar için kullanılmakta.

 

NOT: Yukarıda okumuş olduğunuz yazı, tarafımdan 26 Mart 2017 tarihinde yazılmış ve bazı değişikliklerle www.cizgidiyari.com sitesinde açtığım "Tom Sawyer'ın Maceraları - 1957 (Çeviri ve Balonlama)" adlı konu başlığı altında yayınlanmış olup; bu yazımın konu aldığı çizgi roman, çizgi romanları daha kolay ve rahat okumak için oluşturulmuş olan "cbr" (comic book reader) formatında da hazırlanmış ve aynı tarihte "cbr" formatındaki çizgi roman dosyası internete yüklenerek yine www.cizgidiyari.com sitesinde biraz önce sözünü ettiğim konu başlığı altına dosya linki eklenmiştir.

Çizgi romanı "cbr" formatında okumak isterseniz aşağıdaki linke tıklayıp çizgi roman dosyasını bilgisayarınıza / tabletinize indirmeniz yeterlidir. ("CBR" formatındaki çizgi roman dosyalarını okumak için kullanacağınız program olan "CDisplay" programını indirmek ve kullanım şeklini öğrenmek için BURAYA bakabilirsiniz.)

 

 

ÇİZGİ ROMANI DOSYA İNDİRMEDEN OKUMAK İSTEYENLER İÇİN:

 

 

1

 

 

 

2

 

 

 

3

 

 

 

4

 

 

 

5

 

 

 

6

 

 

 

7

 

 

 

8

 

 

 

9

 

 

 

10

 

 

 

11

 

 

 

12

 

 

 

13

 

 

 

14

 

 

 

15

 

 

 

16

 

 

 

17

 

 

 

18

 

 

 

19

 

 

 

20

 

 

 

21

 

 

 

22

 

 

 

23

 

 

 

24

 

 

 

25

 

 

 

26

 

 

 

27

 

 

 

28

 

 

 

29

 

 

 

30

 

 

 

31

 

 

 

32

 

 

 

33

 

 

 

34

 

 

 

35

 

 

 

36

 

Site Tasarımı: gitarisyen © 2011